https://www.duolingo.com/profile/m.aliunlu

crowdsourcing

Arkadaşlar, " crowdsourcing " kelimesini nasıl tercüme edebiliriz. Ben " kitlesel araştırmalar " olarak tercüme ettim.

Sesli Sözlük de " Bir şirketin bir noktada bir işi geniş kitlelere belli bir ödül karşılığında sunma ve onların önerilerini veya çözümlerini alma uygulamasıdır. Ekonomi " olarak verilmiş.

May 29, 2014

3 Yorum

Önce en önemli yazışma dizisi

https://www.duolingo.com/profile/mertutku

Tahmin ettiğim kadarıyla crowd ve outsourcing birleşimi sonucu oluşan bir kelime. İşlerin kitlesel kaynaklara yaptırılması gibi bir anlam var. Mesela bu sitedeki tercüme kısmı buna bir örnek. Kalabalığa bir işi yaptırma olayı. Nasıl çevirirsin dersen? Ben "kitlesel kaynak" , "kitlesel kaynak kullanımı" şeklinde çevirirdim sanırım.

May 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

çok tuhaf bulsam da Türkçye "kitle kaynak" diye geçmiş bulunmakta http://tr.wikipedia.org/wiki/Kitle_kaynak . bence "imece usulu" daha güzel bir çeviri :)


https://www.duolingo.com/profile/m.aliunlu

Burada "He is known as one of the pioneers of crowdsourcing. Luis von Ahn" hangisi daha uygun olur; "O kitle kaynaklı çalışmaların öncülerinden biri olarak bilinir. " , "O imece usulü çalışmaların öncülerinden biri olarak bilinir." . Yoksa her iki şekildede kullanabilir miyiz?

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.