Duolingo, dil öğrenmek için dünyadaki en popüler yollardan biridir. En önemlisi, %100 ücretsizdir!

https://www.duolingo.com/maunlu

crowdsourcing

Arkadaşlar, " crowdsourcing " kelimesini nasıl tercüme edebiliriz. Ben " kitlesel araştırmalar " olarak tercüme ettim.

Sesli Sözlük de " Bir şirketin bir noktada bir işi geniş kitlelere belli bir ödül karşılığında sunma ve onların önerilerini veya çözümlerini alma uygulamasıdır. Ekonomi " olarak verilmiş.

0
4 yıl önce

3 Yorum


https://www.duolingo.com/mertutku

Tahmin ettiğim kadarıyla crowd ve outsourcing birleşimi sonucu oluşan bir kelime. İşlerin kitlesel kaynaklara yaptırılması gibi bir anlam var. Mesela bu sitedeki tercüme kısmı buna bir örnek. Kalabalığa bir işi yaptırma olayı. Nasıl çevirirsin dersen? Ben "kitlesel kaynak" , "kitlesel kaynak kullanımı" şeklinde çevirirdim sanırım.

0
Cevap ver4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 2

çok tuhaf bulsam da Türkçye "kitle kaynak" diye geçmiş bulunmakta http://tr.wikipedia.org/wiki/Kitle_kaynak . bence "imece usulu" daha güzel bir çeviri :)

0
Cevap ver4 yıl önce

https://www.duolingo.com/maunlu

Burada "He is known as one of the pioneers of crowdsourcing. Luis von Ahn" hangisi daha uygun olur; "O kitle kaynaklı çalışmaların öncülerinden biri olarak bilinir. " , "O imece usulü çalışmaların öncülerinden biri olarak bilinir." . Yoksa her iki şekildede kullanabilir miyiz?

0
Cevap ver4 yıl önce