"Sans prévenir personne ?"

Traducción:¿Sin advertir a nadie?

Hace 4 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/GisPills
GisPills
  • 11
  • 11
  • 8
  • 5

Podría valer "Sin avisar a nadie?"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/zemenig

Esto sería lo correcto, sí, aunque no lo acepta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/cascajo1

Sin prevenir a nadie debería ser correcto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/zemenig

No es "advertir" es "avisar", en este contexto.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mariana.cordero

Prevenir y avisar no son lo mismo, en esta oración sí son equivalentes, pero en otros ejemplos no sería así, supongo que por eso no aceptan avisar, bueno, no sé si ya lo aceptaron o no.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Manolo-Andreu
Manolo-Andreu
  • 25
  • 25
  • 8
  • 6
  • 4
  • 1355

Por qué no se admite "avisar" .Parece la traducción más normal.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Santiagoda18
Santiagoda18
  • 25
  • 14
  • 10
  • 5
  • 2

En Android al 11 de enero de 2017, la traduccion de la palabra solo dice 'prevenir', pero en las opciones solo esta 'advertir'. Para corregirlo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/desmemoriado
desmemoriado
  • 23
  • 20
  • 13
  • 12
  • 70

Creo que también se puede traducir sin avisar a nadie o sin prevenir a nadie.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RuthRubian2

que error hay en la ponunciación?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/esteban722468

Ese gallo al final XD

Hace 1 mes
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.