1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Sans prévenir personne ?"

"Sans prévenir personne ?"

Traducción:¿Sin advertir a nadie?

May 29, 2014

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/GisPills

Podría valer "Sin avisar a nadie?"


https://www.duolingo.com/profile/zemenig

Esto sería lo correcto, sí, aunque no lo acepta.


https://www.duolingo.com/profile/zemenig

No es "advertir" es "avisar", en este contexto.


https://www.duolingo.com/profile/cascajo1

Sin prevenir a nadie debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/desmemoriado

Creo que también se puede traducir sin avisar a nadie o sin prevenir a nadie.


https://www.duolingo.com/profile/Manolo-Andreu

Por qué no se admite "avisar" .Parece la traducción más normal.


https://www.duolingo.com/profile/Santiagoda18

En Android al 11 de enero de 2017, la traduccion de la palabra solo dice 'prevenir', pero en las opciones solo esta 'advertir'. Para corregirlo.


https://www.duolingo.com/profile/mariana.cordero

Prevenir y avisar no son lo mismo, en esta oración sí son equivalentes, pero en otros ejemplos no sería así, supongo que por eso no aceptan avisar, bueno, no sé si ya lo aceptaron o no.


https://www.duolingo.com/profile/RuthRubian2

que error hay en la ponunciación?


https://www.duolingo.com/profile/esteban722468

Ese gallo al final XD


https://www.duolingo.com/profile/Ruthgravel1

Si la traducion es prevenir o advertir, cualquiera de las dos que se ponga es buena,

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.