1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "In dem Gemälde sind Punkte."

"In dem Gemälde sind Punkte."

Übersetzung:There are dots in the painting.

May 29, 2014

15 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/ursulascherpe

warum nicht: in the painting are dots??


https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

Ich denke, dass es dann "In the painting there are dots." heißen müsste. Möglicherweise wäre noch "Dots are in the painting." zulässig, aber das klingt aus meiner Sicht eher unnatürlich.


https://www.duolingo.com/profile/Krizzah

Weil das zu wörtlich übersetzt ist und im Englischen kein richtiger Ausdruck ist.


https://www.duolingo.com/profile/Lk280983

Warum geht nicht : There are points in the picture?


https://www.duolingo.com/profile/S0S_90

Auf Deutsch sagt man eigentlich nicht "in dem Gemälde" sondern "auf dem Gemälde".


https://www.duolingo.com/profile/Krizzah

"in" dem Gemälde ist auch korrekt. Das sagt aus, dass die Punkte Teil des Gemäldes sind.


https://www.duolingo.com/profile/BettinaFrauke

was ist eigentlich der Unterschied zwischen "dots" und "points" beides sind doch Punkte


https://www.duolingo.com/profile/Richard538268

There are leitet einen sogenannten "existentiellen Satz" ein. Die wörtliche Übersetzung ins Deutsche Es sind/gibt kann aber auch weggelassen werden.

Oxford Grammatik: https://www.encyclopedia.com/humanities/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/existential-sentence


https://www.duolingo.com/profile/Myowndad

I am English. There is no difference between spots and dots.


https://www.duolingo.com/profile/GertiCharl

Es müsste doch auch ...within the paining... korrekt sein (wenn die Punkte im - innerhalb - des Gemäldes sind.


https://www.duolingo.com/profile/Jrgen792736

Würde "There are dots ON the painting." auch funktionieren? Oder vielleicht nur wenn jemand z. B Kaffee auf dem Bild verkleckert hat?


https://www.duolingo.com/profile/Phipolipo

Was ist falsch bei "In the painting are dots" ??
Deeple übersetzt dies auch so. Auf einen unüblichen deutschen Satz kann man auch keine übliche Übersetzung erwarten. Auf deutsch würde ich doch sagen "Auf dem Gemälde hat es Punkte", ausser es ist eine durchsichtige Skulptur, in der es tatsächlich Punkte hat. Aber dann ist es kein "painting"


https://www.duolingo.com/profile/Juliane630552

Warum wird der Punkt als "point bzw. points" von Duolingo als falsch bewertet. "dot" und "point" wird jeweils mit "Punkt" übersetzt. Das sollte geändert werden und beide Übersetzungen müssten richtig sein.


https://www.duolingo.com/profile/Maike537035

"In the painting there are dots." works.

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.