I used "a lot of damage" which was accepted. I would say "many damages" is very very wrong. The Duolingo translations seem unaware of how count nouns versus mass nouns behave in English. I suspect "the car is badly damaged" is the best translation, though I didn't try it. (Alas, you can only try one potential answer at a time)
It would be great if after an answer we could see all the possible correct answers. Duo has gone to a lot of trouble to find a range of answers to check against our efforts, so if we could click on a button, like the Discussion button, to see them all, we could learn a lot about alternative translations.
But "the car has many damages" does not make sense and should not really be accepted as correct.
I tried "The car is very damaged". I agree it's not a literal translation, but it is a far better translation than that suggested by DL, which is not even passable English. It is difficult to know when they want a literal translation and when a good translation for the sense of the phrase is acceptable.
I really enjoy these very nuanced discussions -- when the translation of an Italian sentence leads to unexpected depths of English usage. To give some references and also an exception (yes, there are always exceptions and special cases!): http://blog.harwardcommunications.com/2011/02/21/the-difference-between-damage-and-damages/
Damage = loss or injury to a person or property (uncountable singular noun) Damages = money claimed by, or ordered to be paid to, a person as compensation for loss or injury (uncountable plural noun) BUT Damages (rare legal meaning) = multiple losses or injuries to a person or property
I think this DL sentence was having this last exceptional case in mind :-)
I reported this quite some time ago and pointed out that it is just not correct in English to say the car has many damages or much damages. I gave examples of potential answers along the lines discussed and explained that the only time damages would ever be used would be in relation to compensation awarded in a court case.
So far, it seems to have remained unchanged, so now, I give the wrong answer that Duolingo requires, in order to avoid this question cropping up every time and blocking my progress. I'm not sure what else any of us can do !
Yeah, it kind of does matter. (Cute hamster, btw!)
This is on of those 'false friends' that you often see when translating - it LOOKS perfectly OK but gives a completely different meaning. If you talk about 'damages' when you're in an auto accident, the guy you're talking to will think you mean to sue him, not that you're chatting about a few scratches. That's a HUGE difference, and will get you into trouble very quickly.
I remember (back while the Earth was still cooling) our French teacher telling us (the girls, at least) not to translate word-for-word 'I am full' at the dinner table, unless we really wanted to tell the family that we were pregnant.
It's cute, but they need to fix it before they use it to teach English to Italians and some poor sod gets a punch in the mouth he doesn't deserve.
Have a good one. :)
Glad you like hammy,
I 100% accept that the English translation of the Italian sentance is bad English and that the translation could mislead a non native English speaker, but I was thinking from the point of view of an English speaker learning Italian from this program, rather than an Italian learning English. For me the discord that the pluralisation gave really made me think about how different languages express the same idea. And besides I am one of those poor sods who never knows whether "the data is..." or "the data are..."
I think my French aunt was at the same dinner table... after spending 20 odd years in Canada she went back to Le Havre, at breakfast with her sister she asked "passez-vous la préservatif." Laughter rather than jam went round the table.
I have yet again reported this as it still remains unchanged with the uncountable noun damage being used as a plural! This really does need to be dealt with, it is getting on for 2 years since it was first reported and these comments started. It is unfair to English students to have left this unaltered without even explaining why. Fingers crossed that it might now be corrected, as we have more Italian mods and so maybe the backlog from when there was just one individual trying to keep on top of things is slowly being cleared.