What's the difference between "shilingi ngapi" and "bei gani"?
more literally, "how many shillings" versus "what is the price". much like "buyer" and "customer" they mean similar ideas
Gani is earlier translated in "tips" as What sort? Which? What kind? and -ngapi? as How many? How much?. Therefore I thought bei ngapi or shilingi ngapi would make more sense than bei gani. Can I take from your reply that bei ngapi is incorrect?
the meaning is the same
"bei ngapi" has been correct in other sentences; why not here?
Why is unga wa ngano ngapi incorrect?
'Ngapi' is 'how many' so you'd say 'unga wa ngano (ni) pesa ngapi?'
Just saying 'ngapi' is colloquial
it is also misleading to fix "price" to a specific currency ie to the shilling, "shilingi".
What is wrong with "Bei gani ni unga wa ngano?
question word should be at the end