Duolingo, dil öğrenmek için dünyadaki en popüler yollardan biridir. En önemlisi, %100 ücretsizdir!

https://www.duolingo.com/talihsiz

Doğru bir çevirinin alternatifi varsa onu da yazmalı mıyız?

Sayın arkadaşlar, Aşağıdaki tartışma nedeniyle bu konu gündeme geldi. Bende arkadaşların izniyle tartışmayı buraya taşıdım. Sizce nasıl olmalı?

A: Bir çeviriyi revize ettiğinizde açıklama bölümüne de neden değiştirdiğinizi yazarsanız daha iyi olur. Biz de hatamızı anlamış oluruz böylece. Örnek verecek olursak; Vikipedi'de her zaman "Dış bağlantılar" olarak tanımlanan bölümü neden "Harici bağlantılar" olarak düzenlediğinizi bilmek isterim.

T:"Dış bağlantılar" çevirisini yanlış olarak işaretlemedim. "Harici bağlantılar" olarak da çevrilebilir demek için yazdım. Yani her ikisi de doğrudur. Bir cümle farklı şekillerde çevrilebilir. Tek doğru yoktur.

T:Açıklama bölümünde bunu belirtmem gerekirdi haklısınız

M:Bir kere doğru çevrilmiş bir cümlenin bir daha çevrilmesine gerek yok bence ama sayfanın genelinde "harici bağlantılar" kullanılmışsa o zaman bütünlüğü sağlama açısından değiştirilebilir sanırım.

T:Her bir çeviriyi farklı bir versiyon olarak kaydettiği için sistem, alternatifini de yazabiliriz diye düşünüyorum. Ama alternatifini yazmamamız gerekiyorsa bunu da bir yerde belirtmek gerekir bence.

M:Sormak lazım tartışma bölümünde senin dediğin gibi alternatifleri de yazabiliyoruzdur belki. Ama ilk gönderenin üzerine yazması kötü. Alternatif diye bir seçenek olsa işaretleyip yollasak haksızlık olmaz aslında.

4 yıl önce

6 Yorum


https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

kısa cevap: HAYIR

"tercüme" kısmı alternatif yazma yeri değil kesinlikle. eğer halihazırda doğru bir çeviri varsa, KESİNLİKLE o çeviriyi benzer doğru bir çeviriyle değiştirmeyin. Eğer çeviriniz benzerse, ama bir şekilde daha iyi uyduğunu düşünüyorsanız (Doğru ama yazının genel stiline uygun değil vs), not yazarak değiştirebilirsiniz.

ayrıca Vikipedi çevirilerinde Vikipedi Stiline uymakta fayda var. Vikipedi'de her zaman "Dış bağlantılar" tabiri kullanılır. Bu yüzden "harici bağlantılar" yazanı görürseniz, "Dış bağlantılar" şeklinde değiştirip, altına "vikipedi stili yüzünden " diye açıklama yazabilirsiniz.

Tercümeyle ilgili tamamı henüz çevrilmemiş bir takım kurallar burada: https://www.duolingo.com/translation/5e50784a6c7c4f88663efc733bab4e8d

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

not: sistem alternatifleri kaydetmiyor, her zaman son çeviriyi "doğru" olarak algılar. eski alternatifler görünmeye devam eder, bunun tek sebebi, çevirileri okuyan birisinin eskilerden birinin daha uygun oldğunu düşünüp geri ona döndürebilmesi

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Astroloth

Beklenen etkiyi yaratmamış. :)

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/talihsiz

:) Evet, biraz öyle oldu. Selcen Hanım noktayı koymuş, tartışılmasına gerek kalmadı.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Astroloth

Çünkü bu versiyon meselesi hakkında yanlış düşünüyorsun. Bırak alternatif yazmayı yanlış veya hatalı olduğunu düşündüğüm çevirileri bile değiştirmeye çekiniyorum ben çoğu zaman. Genelde çevirene mesaj yoluyla falan iletmeye çalışıyorum.

Bana göre Duolingo'nun çeviri bölümü konusunda hala eksik tarafları var. Bu duruma sebebiyet veren biraz da bu eksikler sanırım.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/talihsiz

Versiyon sisteminin tek bir doğru çeviriye erişmek için tasarlandığını bu tartışmadan sonra fark ettim. Bence de Duolingo'nun birçok eksiği var. Alternatif çevirileri yazabileceğimiz ayrı bir bölüm olmalı. Çevirilere tercümanların gözünden bakabileceğimiz bir düzenleme olabilir. Örneğin "-Çevirinin son halini görüntüle, -Çeviriye Ahmet isimli tercümanın gözünden bak, -Çeviriye Mehmet isimli tercümanın gözünden bak" gibi seçenekler ile farklı şekillerde de görüntülenebilir. Konuyla alakası yok ama birkaç düzenleme daha belirtmek isterim. Mesela çeviremediğimiz bir cümleyi başkasının çevirmesini isteyebiliriz. Takip ettiğimiz üyeler arasından tecrübeli olduğunu düşündüğümüz yada tanıdığımız bir tercümanın çevirmesini talep edebiliriz: "Ahmet ağabey senin ingilizcen iyi, şu cümleyi tercüme et bi zahmet" gibi. Zamanla sisteme bu özellikler de kazandırılır umarım.

4 yıl önce