"Sie sind die Arbeitgeberinnen!"

Traducción:¡Ustedes son las empleadoras!

May 29, 2014

32 comentarios


https://www.duolingo.com/Erick-M

¿«Ustedes son» no sería «Ihr seid»?

June 4, 2014

https://www.duolingo.com/FrankySka
Mod
  • 2147

tu opción está correcta y la voy a añadir. Gracias por tu aporte. en el futuro por favor utilice el botón 'reportar un problema'

June 23, 2014

https://www.duolingo.com/Erick-M

Gracias, lo que pasa es que yo no sabía que en alemán hay un "ustedes" formal (Sie) y un "ustedes" informal (ihr). ¿Estoy en lo correcto?

July 10, 2014

https://www.duolingo.com/MagoRojo2

Así es. En España también los distinguimos (Sie=usted, ustedes. ihr=vosotros). Pero por lo que tengo entendido el vosotros no se usa en otros paises y por tanto ustedes podría ser tanto Sie como ihr.

August 21, 2014

https://www.duolingo.com/Timelinepl

Para los latinos se complica un poco, como decís no tenemos esa diferencia y nos confunde un poco jaja

January 28, 2018

https://www.duolingo.com/Sary

Por qué no me admite "Jefas" como traducción de Arbeitgeberinnen?

En España se utiliza jefas, no empleadoras ni patronas.

April 13, 2017

https://www.duolingo.com/K.J.Osorio

¿Estaría bien traducirlo como "Ellas son las empleadoras"? ¿Cómo diferenciar el "Sie" (Ustedes) del "Sie" (Ellos/Ellas)? ¿Según el contexto?. Gracias.

March 9, 2017

https://www.duolingo.com/MagoRojo2

Totalmente correcto y sí, no hay más diferencia que el contexto en casos como estos en que la mayúscula no lo diferencia por ser inicio de oración.

December 21, 2017

https://www.duolingo.com/amayalopezrojas

El término empleador en España no se utiliza.

May 29, 2014

https://www.duolingo.com/ChristPresta

en Venezuela tampoco :D así que no sé a qué se refiere.

June 23, 2014

https://www.duolingo.com/icfigueroav

No es una palabra que se use normalmente, pero es lógico que es la persona que da el empleo, tambien soy de Venezuela..

August 15, 2014

https://www.duolingo.com/Jorj-Steigen

Y porque ELLOS no lo admite?

February 17, 2017

https://www.duolingo.com/ClimberBear

Creo que la frase es ambigua y mi traducción "Ellas son las empleadoras" es también correcto. La mayúscula, al ser principio de oración, genera la ambigüedad

December 21, 2017

https://www.duolingo.com/MagoRojo2

¿Te rechazó esa traducción? Puedes reportarla como un error, porque es totalmente correcta.

December 21, 2017

https://www.duolingo.com/jaime.vega

Seria contratista en español?

November 18, 2014

https://www.duolingo.com/Antiimperialismo

"Die Arbeitgeberinnen": las patronas, las empleadoras, las explotadoras...

August 22, 2017

https://www.duolingo.com/rodrigob

Puede algien dar la etimologia de Arbeitgeberinnen ? Me imagino que es una palabra compuesta...

November 20, 2014

https://www.duolingo.com/MagoRojo2

Sí, claro. Viene de die Arbeit, trabajo, geber, el que da (verbo geben) y el sufijo -in que indica género femenino. Significa mujer que da trabajo, es decir patrona o empresaria. Podria ser empleadora, pero casi no se usa en español. Arbeitgeberin en singular que se convierte en Arbeitgeberinnen en plural.

November 26, 2014

https://www.duolingo.com/Timelinepl

Entonces, Arbeitgeberinenn es: Arbeit = trabajo Geber = el que da In = femenino Enn =???

January 28, 2018

https://www.duolingo.com/MagoRojo2

-innen es el plural de -in (sufijo femenino).

June 10, 2018

https://www.duolingo.com/onlygoodyeah

Quisiera saber cuando es ustedes son o ellos son, porque no se la diferencia si me pueden aclarar la duda. Gracias

February 29, 2016

https://www.duolingo.com/paudelavega

¿Soy la única que no puede pronunciar esa palabra?

May 31, 2016

https://www.duolingo.com/rodrigob

Ayuda pronunciarlo en dos tiempos Arbeit-geberinnen

May 31, 2016

https://www.duolingo.com/MagoRojo2

¡Bah, mujer, si eso no es nada! Prueba con: "Sie sind die Schrifttellerinnen der Zeitschriften"

May 31, 2016

https://www.duolingo.com/ElenaRodrg941790

En España sí se usa empleadoras, en términos juridicos, casi siempre.

April 14, 2017

https://www.duolingo.com/HerrAl5ama

¿Alguien ha puesto patrón/patrona como traducción de Leter/in? es muy usual dirigirse así al empleador de uno.

July 2, 2017

https://www.duolingo.com/Fabian.11

Por qué no admite como correcto "jefas"? Es los mismo que patronas...

November 29, 2017

https://www.duolingo.com/MagoRojo2

La traducción correcta de jefas es Chefinnen. Arbeitgeberin es la empresaria que da empleo a alguien (yo digo empleadora, hablando formalmente). Chefin es cualquier jefa, puede ser una Chefin que es Arbeitnehmerin, es decir, una empleada, designada por la empresa como jefa de unos Mitarbeiter (colaboradores), que a su vez son también Arbeitnehmer (empleados).

December 21, 2017

https://www.duolingo.com/Benjamin13065

Cómo diferenciar si el "Sie sind" se refiere a "Usted/es es/son" o a "Ellos son"?

March 15, 2018

https://www.duolingo.com/Amrica392624

Sigo teniendo la duda de cómo identificar el Sie (ella/ellos/ellas) del Sie (usted/ustedes)

September 25, 2018

https://www.duolingo.com/brunasic

patronas y empleadoras no es lo mismo en castellano. Casi son antagónicos, sí o sí?

November 4, 2018

https://www.duolingo.com/luis639011

Qué no sie significa "ellos/as"?

June 6, 2019
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.