"Sie sind die Arbeitgeberinnen!"

Traducción:¡Ustedes son las empleadoras!

May 29, 2014

37 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Erick-M

¿«Ustedes son» no sería «Ihr seid»?


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka

tu opción está correcta y la voy a añadir. Gracias por tu aporte. en el futuro por favor utilice el botón 'reportar un problema'


https://www.duolingo.com/profile/Erick-M

Gracias, lo que pasa es que yo no sabía que en alemán hay un "ustedes" formal (Sie) y un "ustedes" informal (ihr). ¿Estoy en lo correcto?


https://www.duolingo.com/profile/MagoRojo2

Así es. En España también los distinguimos (Sie=usted, ustedes. ihr=vosotros). Pero por lo que tengo entendido el vosotros no se usa en otros paises y por tanto ustedes podría ser tanto Sie como ihr.


https://www.duolingo.com/profile/Timelinepl

Para los latinos se complica un poco, como decís no tenemos esa diferencia y nos confunde un poco jaja


https://www.duolingo.com/profile/Sary

Por qué no me admite "Jefas" como traducción de Arbeitgeberinnen?

En España se utiliza jefas, no empleadoras ni patronas.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge-Puchades

Y porque ELLOS no lo admite?


https://www.duolingo.com/profile/K.J.Osorio

¿Estaría bien traducirlo como "Ellas son las empleadoras"? ¿Cómo diferenciar el "Sie" (Ustedes) del "Sie" (Ellos/Ellas)? ¿Según el contexto?. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/MagoRojo2

Totalmente correcto y sí, no hay más diferencia que el contexto en casos como estos en que la mayúscula no lo diferencia por ser inicio de oración.


https://www.duolingo.com/profile/amayalopezrojas

El término empleador en España no se utiliza.


https://www.duolingo.com/profile/LuengaNueche

en Venezuela tampoco :D así que no sé a qué se refiere.


https://www.duolingo.com/profile/icfigueroav

No es una palabra que se use normalmente, pero es lógico que es la persona que da el empleo, tambien soy de Venezuela..


https://www.duolingo.com/profile/ClimberBear

Creo que la frase es ambigua y mi traducción "Ellas son las empleadoras" es también correcto. La mayúscula, al ser principio de oración, genera la ambigüedad


https://www.duolingo.com/profile/MagoRojo2

¿Te rechazó esa traducción? Puedes reportarla como un error, porque es totalmente correcta.


https://www.duolingo.com/profile/jaime.vega

Seria contratista en español?


https://www.duolingo.com/profile/brunasic

patronas y empleadoras no es lo mismo en castellano. Casi son antagónicos, sí o sí?


https://www.duolingo.com/profile/rodrigob

Puede algien dar la etimologia de Arbeitgeberinnen ? Me imagino que es una palabra compuesta...


https://www.duolingo.com/profile/MagoRojo2

Sí, claro. Viene de die Arbeit, trabajo, geber, el que da (verbo geben) y el sufijo -in que indica género femenino. Significa mujer que da trabajo, es decir patrona o empresaria. Podria ser empleadora, pero casi no se usa en español. Arbeitgeberin en singular que se convierte en Arbeitgeberinnen en plural.


https://www.duolingo.com/profile/Timelinepl

Entonces, Arbeitgeberinenn es: Arbeit = trabajo Geber = el que da In = femenino Enn =???


https://www.duolingo.com/profile/MagoRojo2

-innen es el plural de -in (sufijo femenino).


https://www.duolingo.com/profile/onlygoodyeah

Quisiera saber cuando es ustedes son o ellos son, porque no se la diferencia si me pueden aclarar la duda. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/DanTheMan647416

Cuando aparecen al principio de la frase como en el ejemplo de Duolingo no se pueden distinguir, porque tanto "ustedes" como "ellos" van a aparecer con mayúscula. Cuando no están al principio, es fácil distinguirlos porque "ustedes" seguirá estando en mayúscula (Sie), mientras que "ellos" no (sie).


https://www.duolingo.com/profile/ElenaRodrg941790

En España sí se usa empleadoras, en términos juridicos, casi siempre.


https://www.duolingo.com/profile/HerrAl5ama

¿Alguien ha puesto patrón/patrona como traducción de Leter/in? es muy usual dirigirse así al empleador de uno.


https://www.duolingo.com/profile/Antiimperialismo

"Die Arbeitgeberinnen": las patronas, las empleadoras, las explotadoras...


https://www.duolingo.com/profile/Fabian.11

Por qué no admite como correcto "jefas"? Es los mismo que patronas...


https://www.duolingo.com/profile/MagoRojo2

La traducción correcta de jefas es Chefinnen. Arbeitgeberin es la empresaria que da empleo a alguien (yo digo empleadora, hablando formalmente). Chefin es cualquier jefa, puede ser una Chefin que es Arbeitnehmerin, es decir, una empleada, designada por la empresa como jefa de unos Mitarbeiter (colaboradores), que a su vez son también Arbeitnehmer (empleados).


https://www.duolingo.com/profile/Benjamin13065

Cómo diferenciar si el "Sie sind" se refiere a "Usted/es es/son" o a "Ellos son"?


https://www.duolingo.com/profile/Amrica392624

Sigo teniendo la duda de cómo identificar el Sie (ella/ellos/ellas) del Sie (usted/ustedes)


https://www.duolingo.com/profile/luis639011

Qué no sie significa "ellos/as"?


https://www.duolingo.com/profile/Malu378

Respondi bien y me dijo que no


https://www.duolingo.com/profile/Malu378

No hay error ortografico


https://www.duolingo.com/profile/AveFenixOneAFO

Sie también es ellos y ellas


https://www.duolingo.com/profile/EugeniaDou1

La palabra no está entre las opciones


https://www.duolingo.com/profile/GusFar1

Seria valido "usted es la empleadora"?


https://www.duolingo.com/profile/uPaLLeJE

Die Übersetzung ist falsch! "empleadoras" ust Plural, d.h. es muss auch ein Pluralpronomen verwendet werden, wie "ellos".

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.