"Why does her husband have that thing on his hand?"

Übersetzung:Warum hat ihr Mann das Ding auf seiner Hand?

Vor 4 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/ursulascherpe

würde auch gehen---an--seiner hand?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/jjd1123
jjd1123
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Das dürfte vom Kontext abhängen. Allerdings finde ich, dass auf Deutsch "an seiner Hand" unnatürlicher als "auf seiner Hand" klingt, wenn man damit mehr oder weniger das gleiche aussagen möchte.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Valelapena
Valelapena
  • 13
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 4
  • 3

Wieso gilt "Sache" nicht?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/jjd1123
jjd1123
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

"Ding" ist die wörtlichere und aus meiner Sicht in diesem Fall auch etwas passendere Übersetzung, aber "Sache" ist grundsätzlich auch eine korrekte Übersetzung für "thing" und sollte deshalb meiner Meinung nach auch akzeptiert werden (zumal es ja auch in den Übersetzungshinweisen vorkommt). Ich würde empfehlen, einfach diese Übersetzung das nächste Mal zu melden.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/ErnstGassn

Ehemann oder Ehegatte - wo ist der Unterschied?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/jjd1123
jjd1123
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

"Ehegatte" und "Ehemann" sind Synonyme, also gibt es (in diesem Kontext) keinen Unterschied.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/missessmit

mM nach müsste ".... in seiner Hand" auch richtig sein.

Vor 2 Monaten
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.