Para brasileiros, a frase mais usual seria com a conjunção QUANDO e não "enquanto".
Seria possível esta frase em inglês com a palavra WHEN ao invés de WHILE?
Em Portugal a tradução de hurt é magoar ou ferir. A expressão machucar não é usada. na minha opinião deveriam pelo menos considerar certa a palavra magoar.
Creio que não, pois entendi que em inglês o pronome sempre tem que estar escrito, por exemplo, até pra dizer: "Está chovendo." usa o pronome: "It's raining."
Em português de Portugal nós não dizemos machuquei mas sim magoei. No resto da frase pode usar-se quando ou enquanto, têm o mesmo significado. Também não é costume usar o gerúndio “jogando” mas sim o “infinitivo” jogar precedido de “a”.