"I hurt my neck while I was playing hockey."

Tradução:Eu feri meu pescoço enquanto eu estava jogando hóquei.

April 18, 2019

12 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/CarlMichell

Para brasileiros, a frase mais usual seria com a conjunção QUANDO e não "enquanto". Seria possível esta frase em inglês com a palavra WHEN ao invés de WHILE?


https://www.duolingo.com/profile/VanessaDiasPrimo

"Eu machuquei o meu pescoço enquanto eu estava praticando hóquei." Por que não???


https://www.duolingo.com/profile/2014amorim

Eu msgoei verbo magoar...


https://www.duolingo.com/profile/JooLopes548936

Eu MAGOEI o meu pescoço enquanto eu estava jogando hóquei


https://www.duolingo.com/profile/MariaAmori935699

Em Portugal a tradução de hurt é magoar ou ferir. A expressão machucar não é usada. na minha opinião deveriam pelo menos considerar certa a palavra magoar.


https://www.duolingo.com/profile/GOMESAGUIAR42

Pior fui eu que traduzi como cortar kkk


https://www.duolingo.com/profile/DemetriosB12

Eu não poderia dizer "I hurt my neck while was playing hockey" (sem o segundo "I")?


https://www.duolingo.com/profile/Roney533037

Creio que não, pois entendi que em inglês o pronome sempre tem que estar escrito, por exemplo, até pra dizer: "Está chovendo." usa o pronome: "It's raining."


https://www.duolingo.com/profile/rosana689143

Escrevi certo e deu q está errado


https://www.duolingo.com/profile/Leda752120

Erro no sistema ,resoostas certas estao consideradas erradas


https://www.duolingo.com/profile/AnangaManja

Já escrevi inúmeras vezes a resposta certa mas ela não é aceita.


https://www.duolingo.com/profile/MariaAmori935699

Em português de Portugal nós não dizemos machuquei mas sim magoei. No resto da frase pode usar-se quando ou enquanto, têm o mesmo significado. Também não é costume usar o gerúndio “jogando” mas sim o “infinitivo” jogar precedido de “a”.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.