"Have you already received a spoon?"
Translation:Apakah Ibu sudah mendapat sendok?
58 CommentsThis discussion is locked.
The English sentence we are asked to translate says, "Have you already received a spoon?" Although "Ibu" is among the words we can select, and no other personal pronoun is, that does not seem to make translating this correctly very clear. I wrote"Apakah sudah mendapat sendok?" I thought maybe a personal pronoun could be omitted if in conversation it is clear to whom you are speaking. Would I be correct about that? Or does my sentence not make sense? Or is their a mistake in the English sentence we are to translate?
Ibu is not you, not even in this context. Translation is wrong. You is kamu or anda. Kalian that is often used here as well is you but for more then one (1) person. I.e. mother to her three children; "Kalian sudah makan pagi?" Have you (her 3 children) already had breakfast?
Thanks Chuck - yes it's hard when a new concept just pops up "unannounced". I found it quite challenging when I first arrived in Jakarta from a very different culture, getting my head around the different nuances and ways of doing things. Worth persevering though - great culture, fabulous people, wonderful language ! Good luck ! Liz
this mistake is not repaired liek lot of several other... guys in system what are doing there? Actually Duolingo is going down and down and they don't understand this. You ask why? Because system is too big to manage it and you cant improve principal questions like this one. Instead of that you fighting with game guys who don't actually learn language. They are just here to get points and why I don't understand that. For example i want to repeat words what i don't know and i cant do it . I don't want points for that and I don't want order professional Duolingo also because this don't give me nothing.
Ibu can be used in the place of "anda" or "kamu" in a very formal context, such as this one, I imagine. For instance, instead of "Apakah Anda mau berangkat sekarang", you can say (when talking to an older woman) "Apakah Ibu mau berangkat sekarang", or to an older man "Apakah Bapak mau berangkat sekarang". This is very formal though, and only used for people who are notably older than the speaker. Otherwise you can just use the name of the person you are speaking to, such as "apakah Ben mau berangkat sekarang". Using the person's name instead of a pronoun is pretty common in Indonesia.
Yes, but Indonesians will also shorten things and say, "Bu Elizabeth", or "Pak Ben". You'll never hear "Ibu" unless a woman is being referred to, and even then ,most of the time it's "Bu". In either case, Duoligo shouldn't have used it for the word "You" and not specified that a woman was being referred to, it's a bad way to teach. Overall I think they do well, but Duolingo is far from perfect with their Indonesian course.
Ibu can mean you if you want to be respectful to an older women (likewise bapak can mean you if you want to be respectful to an older man). There is no indication of age or formal context though. So other translations should be accepted as valid. I think the main point of this is to show that sometimes Ibu=you
Hi Chuck, there are lots of explanations here why ibu is being used as a respectful second person pronoun. In my experience living and working in Jakarta it is a very common and respectful form of address to a woman older than you. I think it is helpful that it is being taught. Liz
Problem is that you don't know if the woman is married or not. A wedding ring is not always used. I live in Indonesia too, for 1/3 per year and my Indonesian wife is offended when addressed with ibu instead of mbak. So as I was teached at school to use indeed ibu as a safe way to address a woman, is it not always "friendly". For younger woman it is way better to use mbak.