- Forum >
- Topic: Spanish >
- "No tengo intención de hablar…
42 Comments
I didn't comment on this the first time I encountered it, but it bothered me more the second time. We would seldom say that we had no intention to " speak more", but rather " any more" or " further". This is one of the many examples where word-for-word translations are accepted or given as examples by Duo but are not really correct.
2647
"I have no intention to say anything else" sounds the most natural to me, yet it isn't accepted.
mmmm, yes, and no. See these. https://www.grammarly.com/blog/anymore-vs-any-more/ https://writingexplained.org/anymore-vs-any-more-difference
Try not to be discouraged. When people speak in Spanish, as with most languages, they learn to recognize word patterns or combinations of sounds as well as individual words. The more you listen to spoken (or robot) Spanish, the more you will become familiar with the common patterns and will understand them even if they are not pronounced perfectly or if the words blend into one another.
130
I wonder...could this sentence in Spanish be " No tengo ninguna intención de hablar más" and still be correct?
2110
You didn't mention tell. Dígame, cuéntame, háblame, can usually be translated as tell me. Rules only work until you run into all the exceptions. But usually hablar is indeed translated as talk and decir as say. Speak is usually hablar, but "to speak the truth" is going to be decir o contar la verdad, not because the Spanish changed, but because English can use either speak or tell.
700
If you start with "I have no intention" then it should be followed with something like " of saying anything else" or "of saying anything more."
2110
Hablar often translates to speaking. Hablando is often used when something else is happening. i.e. Él caminaba hablando which could be translated "He talked walking" but more likely "He talked while he was walking". To see examples, type Linguee hablando into Google. But the form we call a gerund - a verb used as a noun - is the same in Spanish as the infinitive i.e Eating is necessary = Comer es necesario = To eat is necessary. Uh, "New to Spanish" and you're at level 25?
1677
11 July 2018 - I wrote: "I have no intention of speaking FURTHER" and Duo rejected it saying that it ought to be: "I have no intention of speaking MORE". Yet according to Brandonyu "I have not intention to speak FURTHER" was accepted. So Duo, it would appear that there are some inconsistencies in translations that are allowed; please review this sentence. Thank you.