"Roma no se hizo en un día."

Traduzione:Roma non si fece in un giorno.

April 18, 2019

12 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/Giulio597091

Anche "Roma non fu fatta in un giorno"


https://www.duolingo.com/profile/Ornella540615

In italiano diciamo: Roma non è stata fatta in un giorno


https://www.duolingo.com/profile/Pasquale322734

perché no "Roma non si è fatta in un giorno"?


https://www.duolingo.com/profile/luigisilvi

NON E' STATA FATTA IN UN GIORNO è corretto


https://www.duolingo.com/profile/EsperiaMol

Dover scrivere in italiano scorretto per poter procedere, è realmente fastidioso


https://www.duolingo.com/profile/MagdaGiaci

Ci ho pensato anch'io ma poi mi stona il si, non si è fatta da sola!


https://www.duolingo.com/profile/fiorepreferito

in italiano è più corrretto dire: Roma non fu fatta in un giorno. Se poi si vuol tradurre letteralmente allora si può accettare anche : Roma non si fece in un giorno


https://www.duolingo.com/profile/Stefano328989

Hai ragione, ma arrivati a questo punto abbiamo capito che tipo di traduzione vogliono e violentiamo la lingua italiana per non "fare errori"


[utente disattivato]

    ...del tipo: "tutte le autopiste ti muovono in Roma" :))))


    https://www.duolingo.com/profile/pierfranco375193

    "Roma non è stata fatta in un giorno" perché sarebbe errato?


    https://www.duolingo.com/profile/Francesca335577

    Roma non é stata fatta in un giorno ê una risposta esatta


    https://www.duolingo.com/profile/olgarosa2

    È corretto non fu fatta in un giorno, perché il detto dice così ma anche perché la città non può costruirsi da sola.

    Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.