"O fotógrafo acabou de tirar uma foto nossa."
Tradução:The photographer has just taken a photo of us.
16 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1623
É verdade que frequentemente usamos "picture" no significado de "photo", mas a palavra "picture" é mais geral, referindo-se a qualquer imagem. É provavelmente por isso que o Duo quer a tradução exata, "photo".
852
Acabou de tirar nossa foto = Has just taken our photo!
Uma foto nossa = A photo of us!
"An our photo" é simplesmente completamente errado e jamais dito.
Eu errei essa resposta também. Mas analisei e conclui que, "A nossa foto" seria "Our photo". Note que não é necessário o artigo definido "the".
Mas como se trata de "uma foto nossa", não seria correto usar "our (s)", que "substitui" até artigo definido.
Portanto seria "a photo of us".
Quanto ao uso de "photo" ao invés de "picture", acho que é porque o sujeito que fez o retrato ser explicitamente um "fotógrafo". Se o sujeito fosse um "pintor", provavelmente o "Duo" aceitaria "picture".
Também estou aqui para aprender. Pode ser que eu esteja errado ou que não tenha sido claro na tentativa de ajudar.
953
Perfeito.
Us demonstrativo, pronominal pessoal, também trabalha para o verbo sendo objeto ou preposição "nos". (A nós, em nós, por nós). Ele nos fotografou
Our é pronome adjetivo variando possessivo, (nossa, nosso). Ele tirou nossa foto. eu ía tirar mas ele se atreveu.
100
Pra mim o problema está sempre na tradução para o português. Americano diz: uf us (de nós). Porque não traduzir: uma foto de nós . Com certeza aprenderíamos muito mais fácil