"Nous buvons des verres."

Translation:We are drinking drinks.

April 11, 2013



I don't think drinking glasses makes sense!

December 9, 2013


Me neither! But it turns out we shouldn't literally translate ""Nous buvons des verres."

From Larousse:

  • boire un verre = to have a drink
  • je bois OU prends juste un petit verre = I'll just have a quick one

So, "Nous buvons des verres" is "We are having drinks" or "We are drinking drinks" in English.

March 12, 2014


Maybe "We drink glasses [of wine]"?

August 6, 2014


Yup.... that's it....!

January 25, 2015


Ahaha, it's idiomatic.

February 13, 2015


En français, nous disons : "Nous buvons UN verre ". " Nous buvons des verres", c'est une ellipse pour "Nous buvons des verres De ..."

May 28, 2016


Is "we drink from the glasses" not acceptable? Thinking about it now, that might be "nous buvons dans les verres."

July 4, 2013


dans les verres means in the glasses.

July 4, 2013


Yes, and as I seem to recall, that is where drinking takes place when you're talking about it in French. ("In" the glass rather than "from" the glass.)

July 4, 2013


Is that before or after you've had a few?

July 4, 2013


That's what I was thinking, because "de" can mean "from," can't it?

February 15, 2014


shouldn't it be we are having drinks, nous avons des verres???

April 30, 2013


There's really nothing wrong with saying "We are drinking drinks", though, right? I mean, you probably wouldn't hear it unless it's in a sarcastic context, but nonetheless, someone could say it.

May 14, 2013


I think one would say, "We are having drinks." Shouldn't that be a more acceptable translation, rather than a literal translation? "We are drinking drinks." sounds peculiar and is not very colloquial.

February 9, 2014


No one would ever say "We are drinking drinks."

January 11, 2019


"We are having drinks" is the best translation for "nous buvons des verres". But "nous avons des verres" would rather mean "we own glasses".

February 13, 2015


I would think "We drink out of glasses" would be acceptable??

July 20, 2013


"out of THE glasses", if anything (de "out of" + les "the").

May 16, 2015


Does this mean verres= drinks and glasses at the same time?

April 11, 2013


I think "des boissons" is more common for "drinks", but I'm not sure.

April 27, 2013


Nonsensical in English terms.

April 24, 2018


Ok so this was SUPER tough to translate,

  1. I wasnt sure what the voice was saying very clearly.

  2. I totally forgot the complete conjugated "nous" form for the verb "boire". All i know, is that it definitely ends in '-ons'.

  3. And i seriously forgot what "verres" means even though that was one of the few words i did audibly hear.

Amazingly though, i got this correct despite one typo in the verb spelling. But my understanding of the context was so sketchy!'-'

February 4, 2014


We are drinking from glasses - «nous buvons des verres» and if not that, then what would it be?

March 31, 2014


Yes, someone please answer this.

July 8, 2014


How about "We are drinking some beverages."?

January 3, 2015


"We are having drinks" should be acceptable. The literal translation makes no sense in English.

May 5, 2018


'We are drinking' should be accepted!! As 'we are drinking drinks' is just not how we would say this in England.

July 18, 2018


8/11/18 this is still not corrected to accept either "We are having a drink." or "We are having drinks." It's frustrating

November 8, 2018


the English translation " we are drinking drinks" is stupid, we are drinking some glasses isn't much better~

November 15, 2018


"We are drinking drinks", is silly. Better translation is: we are having (some) drinks.

December 30, 2018


"We are having drinks" really ought to be accepted. No English-speaker would ever say "We are drinking drinks."

January 11, 2019


"We are drinking from glasses" "We are drinking out of glasses"

Why aren't those correct?

December 27, 2013


I had that too. I think it should be accepted.

December 4, 2014


Am I the only one who could not discern the singular "de verre" from the plural "des verres"? How can we get the correct answer when the speaker does not speak clearly? MORE FRENCH-BONICS!? :-(

May 29, 2014


The singular would not be "de verre", it would be "un verre". In cases where there is a legitimate ambiguity between singular and plural, Duo usually accepts both.

May 29, 2014


What else could you be drinking?

December 30, 2014


OK, what would "drinking from glasses" be? boire des les verres?

January 25, 2015


Drinking from glasses -> Boire depuis les verres.

February 13, 2015


Why doesn't it take "We are having drinks." as good? "drinking drinks" doesn't seem much fine english for me....

September 17, 2017


Would a correct literal but proper English translation be "we drink of glasses"? That makes sense in English but is rather archaic.

October 25, 2017


It is impossible in English to say... we are drinking glasses... you would say you drink from glasses. this correction definitely has an error. you would not say: we are drinking drinks either... that also does not make sense.

October 7, 2018


It is OK to learn that the French people can drink glasses, or can drink in the glass, but for a correct English translation one just cannot say what Duo suggests here., that you drink glasses or you drink in the glass or you drink a drink.... because in English you would not eat a drink, so to drink a drink des not make sense.

October 7, 2018
Learn French in just 5 minutes a day. For free.