Me neither! But it turns out we shouldn't literally translate ""Nous buvons des verres."
- boire un verre = to have a drink
- je bois OU prends juste un petit verre = I'll just have a quick one
So, "Nous buvons des verres" is "We are having drinks" or "We are drinking drinks" in English.
Ok so this was SUPER tough to translate,
I wasnt sure what the voice was saying very clearly.
I totally forgot the complete conjugated "nous" form for the verb "boire". All i know, is that it definitely ends in '-ons'.
And i seriously forgot what "verres" means even though that was one of the few words i did audibly hear.
Amazingly though, i got this correct despite one typo in the verb spelling. But my understanding of the context was so sketchy!'-'
It is OK to learn that the French people can drink glasses, or can drink in the glass, but for a correct English translation one just cannot say what Duo suggests here., that you drink glasses or you drink in the glass or you drink a drink.... because in English you would not eat a drink, so to drink a drink des not make sense.