"O cobertor é completamente diferente do tapete."
Tradução:The blanket is completely different from the rug.
10 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1244
porque usa "from" aqui? from não traz o sentido de origem? este contexto esta dizendo que o cobertor não é do mesmo material do tapete em Inglês?
1241
A preposição muito mais comum para usar depois de "different", em todos tipos de inglês, e em todos contextos, é "from".
"Scotland is a bit different from what I expected"
- A Escócia é um pouco diferente do que eu esperava
Uns poucos de nós "Brits" (eu incluido) dizemos "different to" (nunca usado em inglês americano), mas somos uma minoria. Uns poucos norte-americanos dizem "different than" (não usado em inglês británico), mas eles também são uma minoria.
Então, de longe o mais comum e o geralmente mais aceitável é dizer "different from".
Neste contexto se pode referir a qualquer coisa, não apenas a origem. Por exemplo, à cor, à forma, à padrão. Ou ao simples fato que não é o tapete. Quem sabe o que o Duo quer dizer aqui?
Frequentemente se usa "from" para falar de diferenças em outras construções também:
"Can you really distinguish Coke from Pepsi?"
- Você pode realmente distinguir a Coca-Cola da Pepsi?
"I can't tell her from her sister, they're exactly alike"
- Eu não posso distinguir ela de sua irmã, eles são exatamente iguais
A propósito, "from" tem outros usos também.
http://www.wordreference.com/enpt/from
1244
Obrigado pela resposta, é muito bom ter um nativo aqui nos ajudando com nossas duvidas, suas respostas são sempre bem esclarecedoras