1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Elle m'avait proposé, le mat…

"Elle m'avait proposé, le matin."

Traducción:Me había propuesto, por la mañana.

May 29, 2014

40 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/SantiagoJacques

No entiendo el sentido de esta frase en español


https://www.duolingo.com/profile/MariluzOch

Es que no está en español. Lo más cercano que se me ocurre es "me propuso hacerlo por la mañana" (o "en la mañana", según dialectos)


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Creo que nadie entiende qué se trata de decir con semejante frase. La estamos reportando desde hace tiempo. En nuestro idioma no hablamos de esa forma ;) ¡por suerte!


https://www.duolingo.com/profile/Arainzil

Pues se me ocurre a lo mejor en una situación que ascienden a alguien y le preguntan "¿sabes por qué te han dado el puesto?" "(porque la jefa) me había propuesto, por la mañana"


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Muy rebuscado lo que propones, Arainzil, no es buen método de estudio aprender con ejercicios que quedan colgando y uno no logra entenderlos. Cuando tropiezo en D con este tipo de frases me remito a la novela Alicia en el País de las Maravillas. Tampoco sería práctico comenzar a estudiar inglés con esa espléndida obra. Ni inglés ni otros idiomas a los que está traducida, porque tiene muchas sutilezas y juegos del lenguaje y ricas propuestas de significado.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Creo que va siendo hora de que D mejore ofreciendo diálogos, para situarnos en un contexto y aprender realmente cómo utilizar el vocabulario y las construcciones gramaticales. Oraciones como esta, desgajadas de la situación que debe enmarcarlas, resultan inmasticables.


https://www.duolingo.com/profile/EvaO.

incorrecto en español. Ella me había propuesto ¿qué?. Proponer necesita un complemento directo -proponer algo- o en su defecto al menos el artículo "lo" - me lo había propuesto-


https://www.duolingo.com/profile/wejrioahdo

A mi me suena a matrimonio :o


https://www.duolingo.com/profile/soeur

frase inadecuada


https://www.duolingo.com/profile/JuanGuille238913

Un rapidin mañanero.


https://www.duolingo.com/profile/GonzaIillo

En español "proponer" siempre es transitivo, esta frase no parece tener ningún sentido (no sé si la oración en francés es correcta).


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Je suis d'accord avec toi, Gonzalillo. Cada vez que paso por este ejercicio, recuerdo esto: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-espagnol/proposer/63676 // He buscado ejemplos y siempre encuentro "m'avait proposé" vinculado a algo. No se entiende qué quiere expresarse con esta frase que lanza D :(


https://www.duolingo.com/profile/KevinV.2

Creo que le falta algo, quedaría mejor así: Me había propuesto caminar, por la mañana. Me había propuesto matrimonio.


https://www.duolingo.com/profile/ProfesorAntonnio

Proposer = postular

Ella me había postulado por la mañana m


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

¿Y la coma en medio de la frase?


https://www.duolingo.com/profile/MFJS

Tengo la misma duda. No comprendo por qué esa puntuación, alguien qué me pueda explicar, por favor?


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Es tan rara la frase "en español" (¿!) que D valida como correcta que resulta inexplicable. Falta verla en contexto para ver por dónde viene su sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Alberto_Loredo

Deja de comentar todo. tus comentarios no ayudan. Será que: "ella me propuso, la mañana" Quizá tengan planes y quieran buscar el momento adecuado. Fin, punto.


https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

Me encantan los comentarios de Russeum, le sigo hace años, se esfuerza por explicar muchas cosas, tiene un nivel bastante alto y siempre un trato amigable. Alberto_Loredo, tu comentario es el único que sobra.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Salut, Alberto _Loredo. ¿Eres censor oficial de estos foros? Aprender no tiene límites. Intercambiar opiniones ayuda. ¿No lo crees? Ok. Es cosa tuya. Estamos aprendiendo y somos varios los que notamos que esta frase necesita un contexto para que su significado se entienda. Para suponer posibles remates a este ejercicio, imaginación sobra. "... me había propuesto, por la mañana, salir a dar un paseo" / "...me había propuesto, por la mañana, matrimonio" / "me habia propuesto, por la mañana, mandar a callar a todos los interesados en pensar y compartir ideas" / "..etc, etc, etc. En un curso como este, no ayuda dejar colgando una frase. À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/Isabel208886

??? No entiendo esa frase


https://www.duolingo.com/profile/Elina297233

y el por? Bueno yo puse solo "mañana" y me la dió mala


https://www.duolingo.com/profile/beayop

Puede ser "proponer" ? Entendeiendo como proponer la reunion para mañana, que si se podia celebrar la reunion pro la mañana.? No sé


https://www.duolingo.com/profile/lina714112

Yo aqui diria algo asi como..."El/ella me habia propuesto hacer tal cosa por la mañana"=Il/Elle m'avait proposé faire -quelque chose- le matin". Merci. Lina


https://www.duolingo.com/profile/EvaO.

Se proposer no es pedir matrimonio?


https://www.duolingo.com/profile/Jesslvarez382878

Sería "proposer en mariage"


https://www.duolingo.com/profile/Iris_Teresa

¡Ah! ¿Ahora la coma (,) se traduce "por"? ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoV233403

Sin sentido en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/angel711795

Cualquier cosa muchachos ....lo que se imaginen....gracias DL


https://www.duolingo.com/profile/ghioml10-gmail

Me LO había propuesto Tendría sentido con esa pre? Pro? Posición Ta bien, muchas veces hay traducción literal y esto forzosamente lleva a que no todo tenga sentido. El problema es que no hay coherencia al no todo ser así ya que muchas veces sí se acepta poner la idea de la frase. Marea!


https://www.duolingo.com/profile/alvaro927947

Talvez es como esta otra (le pain est fait par des hommes le matin)


https://www.duolingo.com/profile/estelasaenz

La frase en español así no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/Johnny333550

En mi idioma (Neerlandés) esta frase significa: ella me había pedido matrimonio por/en la mañana. No es necesario añadir au mariage para entenderlo, en mi idioma por supuesto. Viene del conjunto: proposer au mariage


https://www.duolingo.com/profile/MariCarmen289982

Me gustaría que me dijeran donde pour....


https://www.duolingo.com/profile/ADOLFOPRUN

ella me lo había propuesto, esta mañana. ES CORRECTO EN ESPAÑOL INEPTOS ME HABÍA PROPUESTO QUE??????????????????


https://www.duolingo.com/profile/ERIKDANIEL462475

Los Odio A Todos!!!

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.