"I do not want to miss the flight."

Fordítás:Nem akarom lekésni a járatot.

May 29, 2014

8 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/armiba

Tök rossz a "helyes"-nek titulált fordítás. A "flight" szó a repülőjáratot jelenti, hiszen ezt ti is tudjátok! Persze, a napi nyelvhasználatban megállja a helyét a "gépet" fordítás, de ha mi fordítanánk így, fenyegetne az a veszély, hogy nem fogadjátok el, mert e hivatalos szöveget várnátok el. Megoldás: több, azonos értelmű fordítást is el kellene fogadni az egyetlen megjelöltön kívül!


https://www.duolingo.com/profile/senorana

Nálam ez a mondat:Nem akarom elmulasztani a repülést.De az elmulasztást azt defaulttal fordítanám nem a miss-sel az hiányt jelent inkább!Teljesen kétségbe vagyok esve,hogy ennyit tanultam az évek alatt,de akkor baromságokat vertek a fejembe,mert a tanáraim is buták voltak?!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Unknown--Name

Itt: miss = lekés


https://www.duolingo.com/profile/johalasz46

Nem akarom lekésni a repülőutat. - elfogadta ! - 2021.01.


https://www.duolingo.com/profile/DittaLon

Angliaban is miss-sel hasznaljak. I don't wan't to miss my train or flight.


https://www.duolingo.com/profile/halterand

Miért nem fogadja el azt, hogy: "Nem akarok lekésni a repülésről" mondatomat. Helyette ezt tartja jónak: Nem akarom lekésni a repülést.


https://www.duolingo.com/profile/eminens2

Tárgyas ragozású a példamondat: a járatot (the flight) nem akarom lekésni. 2018.07.17.


https://www.duolingo.com/profile/Tibor687133

A miss nem.ezt jelenti

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.