"Don't lie on Fred's bed!"

Tradução:Não se deite na cama do Fred!

April 19, 2019

15 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Mauro941216

Bem, no contexto é claro que é deitar, mas tecnicamente falando podia muito bem ser: "Não minta na cama do Fred" kkk...


https://www.duolingo.com/profile/Di_Wilder

Exatamente o que pensei, Mauro. Hahaha!!


https://www.duolingo.com/profile/Fabianne968086

Lie, nao seria mentir?


https://www.duolingo.com/profile/imarlan

Dependendo do contexto, "Lie" pode significar "deitar" ou "mentir".


https://www.duolingo.com/profile/Livia338038

Roberto_Marx, muito obrigada pela dica.


https://www.duolingo.com/profile/Roberto_Marx

Livia338038

De nada. ^^


https://www.duolingo.com/profile/Daniel777712842

"a diferença pode ser identificada apenas pelo significado de cada palavra. Afinal, lie significa deitar-se ou mentir. Claro que o contexto é o que determinará o significado"

https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2013/03/lie-e-lay-qual-a-diferenca.html


https://www.duolingo.com/profile/Livia338038

Eu pensei que "deitar-se" era "lie down". Pode ser também, né?


https://www.duolingo.com/profile/freitascjr

Lie down é o movimento da pessoa de se deitar, enquanto lie é a posição de se encontrar deitado. A diferença é sutil, mas existe. Você não pode dizer, por exemplo, I'm tired, so I'm going to lie. Nesse caso, deve usar o lie down.


https://www.duolingo.com/profile/Eae_Fofis

Don't lie on Fred's bed!=

Não se deite na cama do Fred!☆


[conta desativada]
    Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.