"Minha esposa não gosta do roxo."

Tradução:My wife doesn't like the purple one.

April 19, 2019

10 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/VitorPolanski

Por que existe "one" no final da frase?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Em inglês, para não repetir um substantivo, usamos o pronome "one, ones".

"My wife likes the blue dress but not the purple one"
- Minha esposa gosta do vestido vermelho mas não do roxo

Às vezes se pode omitir, p.ex, com "which", e ocasionalmente com cores, mas com outros adjetivos é obrigatório (e aqui seria ambíguo sem):

"Which (ones) do you prefer, the big ones or the small ones?"
- Quais você prefere, os grandes ou pequenos?

Mais aqui:
https://blog.abaenglish.com/pt/gramatica-avancada-o-pronome-one/


https://www.duolingo.com/profile/JustGaleno

Nao entendi nada ❤ desculpa a burrice


https://www.duolingo.com/profile/laudiceiaar

Então na expressão "do roxo" quer dizer que "do" se refere a algo, a algum substantivo como vestido? por isso usa o one? Se a expressão fosse "de roxo" não precisaria do one, certo?


https://www.duolingo.com/profile/Ale.Alto.Astral

Pelo que eu entendi no inglês você deveria repetir o substantivo. No exemplo dado acima. Em português: "Minha esposa gosta do vestido vermelho mas não do vestido roxo". Só que em português nós podemos omitir a palavra vestido no fim da frase. "Minha esposa gosta do vestido vermelho mas não do roxo". Em ingles se usa o ONE para não se repetir a palavra vestido. "My wife likes the blue dress but not the purple ONE (ONE no lugar de Dress)"


https://www.duolingo.com/profile/EloizaE.

Não entendi!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Lucimara953156

Tá difícil, também não entendi.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.