"Minha esposa não gosta do roxo."
Tradução:My wife doesn't like the purple one.
10 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1240
Em inglês, para não repetir um substantivo, usamos o pronome "one, ones".
"My wife likes the blue dress but not the purple one"
- Minha esposa gosta do vestido vermelho mas não do roxo
Às vezes se pode omitir, p.ex, com "which", e ocasionalmente com cores, mas com outros adjetivos é obrigatório (e aqui seria ambíguo sem):
"Which (ones) do you prefer, the big ones or the small ones?"
- Quais você prefere, os grandes ou pequenos?
Mais aqui:
https://blog.abaenglish.com/pt/gramatica-avancada-o-pronome-one/
Pelo que eu entendi no inglês você deveria repetir o substantivo. No exemplo dado acima. Em português: "Minha esposa gosta do vestido vermelho mas não do vestido roxo". Só que em português nós podemos omitir a palavra vestido no fim da frase. "Minha esposa gosta do vestido vermelho mas não do roxo". Em ingles se usa o ONE para não se repetir a palavra vestido. "My wife likes the blue dress but not the purple ONE (ONE no lugar de Dress)"