"Ela cantou tanto rock quanto soul."
Tradução:She sang both rock and soul.
9 ComentáriosEsta conversa está trancada.
890
Se vc abrir a lição do Duolingo que te ensina como se escreve "tanto uma coisa quanto outra", vai ver que diz pra usar "as a thing as a other".
Hercílio, a estrutura as... as é utilizada para comparação com adjetivo e advérbio.
I am as tired as you. Eu estou tão cansado quanto você
Tomoko speaks Portuguese as well as Maria. Tomoko fala português tão bem quanto Maria.
Both aqui é usado como determinante, acompanhando substantivo.
Both significa ambos, 2 pessoas ou coisas.
She sang both rock and soul. Ela cantou tanto rock quanto soul.
Pense assim: Ela cantou os dois (rock e soul). Ela cantou ambos (rock e soul). Ela cantou rock e soul.
1246
Isso seria "She sang both, rock and soul", que é um pouco diferente, com "both" sendo pronome.
Na frase do Duo, contudo, é determinante, ligado diretamente a "rock and soul", e a tradução do Duo parece ser padrão:
Bem, é tanto um dom quanto uma maldição.
"Well, it's both a gift and a curse."
https://context.reverso.net/tłumaczenie/portugalski-angielski/tanto+um+quanto
"Both he and his brother are left-handed."
- Tanto ele quanto o irmão dele são canhotos.
https://www.wordreference.com/pten/tanto
1167
Interesting. Thanks! Mas vc não diria que minha tradução fosse correta: She sang as much rock as soul. Parecia realmente uma comparação