"We always make chicken with rice."

Traducción:Nosotros siempre hacemos arroz con pollo.

April 11, 2013

39 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/20301929

preparamos pollo con arroz


https://www.duolingo.com/profile/yuncosa

preparar es cocinar tambien


https://www.duolingo.com/profile/dnuam

Si pero creo que te lo pone como mal no lo se por que lo tengo bien


https://www.duolingo.com/profile/esaulricar

Make también significa preparar y me la pusieron errónea


https://www.duolingo.com/profile/Pinoso

En España no se dice "hacer pollo con arroz" sino "preparar pollo con arroz"


https://www.duolingo.com/profile/Iwaka309

¿Como que no se dice?. Hacer / preparar/ cocinar ( make / prepare / cook)


https://www.duolingo.com/profile/alberto.pa7

De que parte eres? Porque en Málaga sí lo usamos


https://www.duolingo.com/profile/AngelTricase

no suena mejor arroz con pollo?


https://www.duolingo.com/profile/profesorjava

En este contexto también se da por entendido: cocinar


https://www.duolingo.com/profile/mervingalindo

en colombia decimos hacer arroz con pollo, osea al revez


https://www.duolingo.com/profile/Dmtrak

es cierto y en teoria a menos que el pollo sea relleno deberia ser arroz con pollo pues hay mas arroz que pollo


https://www.duolingo.com/profile/jd.vargas223

será diferente la preparación? o es el mismo arroz con pollo


https://www.duolingo.com/profile/christian.264

siempre preparamos pollo con arroz


https://www.duolingo.com/profile/amor915

siempre preparamos pollo con arroz. make traduce mas preparar, hacer. No cocinar.


https://www.duolingo.com/profile/miguel5988

En Chile lo usual sería decir "hacemos pollo con arroz".


https://www.duolingo.com/profile/miguelmjro

en colombia se hace "arroz con pollo"


https://www.duolingo.com/profile/cahvezo

Sigue duolingo con sus "particularidades", en mas de una traducción dice que es correcto make: preparar; por ejemplo me la dió válida cuando de "preparar un emparedado se trata"; no soy capaz de pensar igual a nadie, y menos a un ordenador. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Fer_lopez

Make no es cocinar o si?


https://www.duolingo.com/profile/ChicoBombastic

Anteriormente habia traducido make como preparar en la misma sintaxis


https://www.duolingo.com/profile/lizethatiana

Otra traducción válida: "Siempre preparamos pollo con arroz".


https://www.duolingo.com/profile/juanmartinezt

En español, preparar un alimento es cocinarlo


https://www.duolingo.com/profile/RosalbaNeumane

No necesariamente. Se pueden preparar numerosos platos que no requieren cocción (y no solo ensaladas).


https://www.duolingo.com/profile/ClaraColsM

¿por qué me ha dado como erróneo la frase: siempre elaboramos pollo con arroz? El merbo to make se traduce más como: hacer, construir, elaborar, crear, preparar... que como cocinar. Mi respuesta debería ser correcta.


https://www.duolingo.com/profile/morenoi

se puede emplear perfectamente en este contexto la palabra preparar en vez de cocinar o hacer


https://www.duolingo.com/profile/jennixstark

pareciera que pronuncia make- "mik" en vez de "meik"


https://www.duolingo.com/profile/Terres1947

Preparar, hacer, cocinar. Tienen el mismo sentido en esta oracion. deberian corregir


https://www.duolingo.com/profile/SoniaEsper5

Preparamos pollo con arroz, también se puede decir


https://www.duolingo.com/profile/Giovanottilive

preparar se dice comunmente en el cotexto de cocinar en colombia


https://www.duolingo.com/profile/Santig16

Por que no permite la respuesta: nosotros siempre preparamos pollo con arroz Si gramaticalmente esta bien


https://www.duolingo.com/profile/SerElo1

por que no me acepta Hacemos el pollo siempre con arroz?


https://www.duolingo.com/profile/Jose391126

puse gallina en vez de pollo, no es lo mismo ?


https://www.duolingo.com/profile/AlfredoSil959292

Today is not may day !! no pongo una buena hoy. Traduje :nosotros en todo caso hacemos arroz con pollo" porque la palabra siempre y en todo caso son definiciones que me da el propio Duolingo en la frase a traducir, sino, compruebenlo haciendo clik en la palabra ALWAYS


https://www.duolingo.com/profile/MarisolMaa

por que no es correcto. preparamos pollo con arroz


https://www.duolingo.com/profile/OscarVelasco

La traducción correcta es preparar y no "hacer"... el pollo no lo fabricas o creas sino lo preparas para hacerlo comestible


https://www.duolingo.com/profile/MARLENYREY18

porque no me acepta la traducción por el microfòno


https://www.duolingo.com/profile/CarlosSeba883679

Siempre tuve la duda por lo que se refieren a arroz con pollo. Imagino que al ser ellos amantes de la comida rápida debe ser polo frito. Acá en Perú es un arroz verde y pollo verde (por las hierbas).


https://www.duolingo.com/profile/mateovelezromero

le puse saltar y me la dio mal


https://www.duolingo.com/profile/FrebogKnight

Si en la oración en inglés está escrito: "chicken with rice", por qué en español traducen "arroz con pollo"; siendo que en otras ocasiones no admiten el cambio de palabras cuando hay una conjunción entre ambas y en esta sí. Por otra parte; se puede poner el pollo y luego el arroz; o, poner primero el arroz y luego el pollo; pero se acostumbra decir: "Hacer caldo de pollo con arroz", y no, "Hace caldo de arroz con pollo".

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.