Image Exercise Typo?
For other exercises, keiki can either be boy or child.
EDIT: Here is another related screenshot that elaborates the brief explanation...
For explanation of the point of the exercise, see jdmcowan's post. The issue is that the image exercise does not clearly ask to translate the word "the male-child", even though "male-child" and "boy" can both be thought as the same words.
Keiki is gender neutral and can be used to refer to a boy or a girl and so a gender neutral English translation like "child" is appropriate. To specify that it is a "male child" or "boy", you have to add the word "kāne". This exercise is asking you to specify that it is a male child.
Yes. However, that can be confusing to some learners who are new or experiment with that course. In written exercises (without pictures), the answer "keiki" is accepted, which assumes that the context is not fully given.
To elaborate what I mean, I posted another screenshot for you to compare the written exercise with the picture exercise:
I think I see what you are saying. Even though the word "keiki" can be used to refer to a boy (the same way "child" can be used to refer to a boy), it is misleading for the non-image exercise to accept "keiki" alone for boy and it should really be more strict and require you to add "kāne" when the prompt is "boy" (regardless of whether an image included or not).
Well, it is a fairly new course, so it's bound to have some mishaps. I disagree that it would be confusing though. In my perspective, yes, you would be correct that it would confuse someone because of missing context, but there isn't missing context since that specific example isn't isolated. If someone was shown just that one, it would be confusing, but since we have an entire 4 levels to practice it, and it doesn't do that every time, it isn't confusing. Get what I'm saying?