"I saw you five weeks ago."

Tradução:Eu te vi cinco semanas atrás.

April 11, 2013

37 Comentários


https://www.duolingo.com/Araujo8302

Sugiro incluir, na tradução para o português, o verbo HAVER (usado para indicar tempo passado), conforme discriminação a seguir:

  • Eu vi você há cinco semanas atrás.
April 11, 2013

https://www.duolingo.com/eusoumeurei

Acho que seria um pleonasmo ou uma redundância. Ou se usa "há" antes, ou "atrás" depois de "cinco semanas", não os dois ao mesmo tempo.

June 20, 2013

https://www.duolingo.com/valdemarvascaino

:)

June 21, 2013

https://www.duolingo.com/AdrianoGarcez

Mas o eu no começo, não. Errei porque o Duolingo não sabe o que é sujeito oculto.

February 27, 2016

https://www.duolingo.com/drikruger

Se voce uma o há, nao usa o atras. É redundancia.

April 18, 2016

https://www.duolingo.com/Thedailytasks

Você devia estudar português, pois a frase sem o Há fica sem verbo. 'eu vi você'-> sujeito Há ->verbo cinco semanas atrás -> complemento direto

December 20, 2016

https://www.duolingo.com/Kinas66

Correto! "Eu vi você cinco semanas atrás" não só soa mal como está gramaticalmente errado em Português. O "há" é necessário...

December 30, 2016

https://www.duolingo.com/Thedailytasks

Este exercício está 'inglesado'

December 20, 2016

https://www.duolingo.com/jogaduolingo

Sugestão para revisão. A tradução mais correta é: eu o vi cinco semanas atrás.

May 13, 2013

https://www.duolingo.com/LauVilela

Eu "o" vi. o "o" é pronome da terceira pessoa, em inglês é him. Você é pronome da segunda pessoa , em inglês é You. Portanto essa tradução(eu o vi cinco semanas atrás) que alguns sugerem não pode ser aceita.

June 2, 2014

https://www.duolingo.com/alvaro1944

20.02.2014-para jogaduolingo: não temos como saber se o "you" se refere ao sexo masculino ou ao feminino. Assim sendo, a melhor tradução é "vi você..." ou "Eu te vi...". Podemos e devemos traduzir pelo pronome oblíquo "o" (masculino) ou pelo também oblíquo "a" (feminino) quando soubermos o sexo da pessoa referida. Saudações.

February 20, 2014

https://www.duolingo.com/jogaduolingo

Desculpe não poder concordar alvaro1944. Com base no seu argumento também não podemos saber previamente se o you se refere a tratamento formal para a segunda pessoa (você, em que se trata a pessoa com quem se fala como vossa mercê ou ele, ela) ou informal em que a pessoa com quem se fala é tratada como "tu" (segunda pessoa propriamene dita). Isso não invalida a correção de traduzir o you como você mas não há porque "eu o vi" ou "eu a vi" serem rejeitados como incorretos, ao contrário, trata-se de português bem expressado.

February 21, 2014

https://www.duolingo.com/alvaro1944

21.02.2014-para jogaduolingo: penso que a questão central não é aquela a que você se refere. As construções "eu o vi", "eu a vi", ou ainda "vi-o" e "vi-a" (as duas últimas em Portugal) são 100% corretas, em português e, é claro, são traduções possíveis para "I saw you...". Entretanto, o fato central é que não está definido o sexo da pessoa referida na frase inglesa, e, se assim é, por que temos de definí-lo em português? Em razão disso, considerei a forma de tratamento "você" e o pronome pessoal oblíquo "te" como as formas mais adequadas para verter o significado de "you". Espero ter expressado melhor a minha opinião. Saudações.

February 21, 2014

https://www.duolingo.com/olindoamaral

eu" vi-te" é a forma mais correta ,em vez de "te vi" Foi considerada errada o que ainda é mais estranho.

April 4, 2014

https://www.duolingo.com/martevna

"Vi-te há cinco semanas" também devia funcionar. Pensem que não são só brasileiros a frequentar este site. Obrigada.

August 20, 2014

https://www.duolingo.com/RuiCurveira

Em português de Portugal como não se usa o você e também não é necessário o pronome pessoal "eu" pode traduzir-se "Vi-te há cinco semanas atrás" ou "Vi-te há cinco semanas" pois neste contexto não é necessário o "atrás".

October 13, 2017

https://www.duolingo.com/EraldoCarv

Constatamos que estamos exercitando ambas as línguas. E isso é ótimo. No meu caso, fiquei receoso que o Duolingo exigisse = LHE, com o fez em um exercício anterior. Mas tudo bem, o importante é o nível que estamos atingindo.

March 21, 2014

https://www.duolingo.com/leandrojul4

Coloquei o verbo haver junto e não aceitaram. Não dá para entender.

March 7, 2016

https://www.duolingo.com/oeduardo

Eu o vi cinco sanas atras

May 8, 2016

https://www.duolingo.com/TarsoMendo

Eu a vi há cinco semanas atrás. Está errado?

June 20, 2016

https://www.duolingo.com/Romanno

Sim, se você colocou "há" não se pode incluir "atrás", e vice-versa, pois isso seria um pleonamo. Diga-se: "Eu a vi há cinco semanas" ou "Eu a vi cinco semanas atrás".

January 7, 2018

https://www.duolingo.com/LeliaLeda

Eu o vi cinco semanas atras Foi considerado errado porque?

June 26, 2016

https://www.duolingo.com/Mayara895622

Eu te vi cinco semanas atras, ta errado pq???

July 23, 2017

https://www.duolingo.com/RuiCurveira

Em português de Portugal pode traduzir-se também "Vi-te há cinco semanas"

September 8, 2017

https://www.duolingo.com/Dr.walker

Na língua portuguesa o pronome pessoal pode ser omitido

September 17, 2013

https://www.duolingo.com/erre_ponto

"Eu vi-o há cinco semanas" é correto em português europeu (de Portugal).

November 16, 2013

https://www.duolingo.com/acazevedom

Acredito que não!! talvez "Eu o vi ha cinco semanas"

January 9, 2014

https://www.duolingo.com/hjleao

Em 26jun14 usei "Eu o vi há cinco semanas" e não foi aceitou. Vou reportar, já que me parece uma das opções que deveria ser correta.

June 27, 2014

https://www.duolingo.com/Santos1212197000

caramba eu não sabia que tínhamos que colocar (há) mudaram agora, foi? ninguém escreve assim não"

August 13, 2014

https://www.duolingo.com/AlineMoreira17

Eu não consigo identificar que essa frase está no present perfect. Se a visse num outro contexto juraria que é simple past. Alguém saberia explicar porque é present perfect?

November 29, 2014

https://www.duolingo.com/hjleao

Olá! Com certeza o tempo verbal de "I saw you five weeks ago" não é Present Perfect, e sim Simple Past. Penso que a identificação dos tempos verbais depende unicamente da forma que é apresentado a frase escrita ou falada.

http://www.englishpage.com/verbpage/verbtenseintro.html

November 30, 2014

https://www.duolingo.com/AlineMoreira17

Ah brigada hjleao, achei estranho essa frase no meio das lições de Present Perfect. Vou dar uma olhada nesse material, valeu!

November 30, 2014

https://www.duolingo.com/edersantan2

Essa unidade de presente perfeito tá toda errada, onde aparece o verbo "have", as respostas são simple past o que não está correto.

January 24, 2015

https://www.duolingo.com/Ana_Fortuna

Porque não pode ser: Eu vi-te há cinco semanas atrás?

February 8, 2017

https://www.duolingo.com/Paularos1

No português, não é obrigatório colocar o pronome pessoal do caso reto, antes do verbo. Ex.: Eu vi você há cinco semanas atrás. Ou : Vi você há cinco semanas atrás. Tem o mesmo significado e entende- se claramente o contexto.

October 13, 2017

https://www.duolingo.com/emeyr

Eusoumeurei (acima) explicou por que sua frase está errada.

November 8, 2017

https://www.duolingo.com/Mirella376306

Cinco semanas antes ou anteriores ou atrás! As 3 cabem na frase!

June 5, 2018
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.