- Foro >
- Tema: German >
- "No es posible."
"No es posible."
Traducción:Es ist nicht möglich.
28 comentarios
354
Si escribo Das me corrige con Es. Si ecribo Es me corrige con das. "Esto si no es posible"
373
Ha de ser como en inglés, p. ej. en vez de decir "the car is new" puedes decir "it is new", pero nunca dices "is new", ¿me explico?
En cambio, en español sí puedes decir "es nuevo", sin una palabra que tenga el mismo significado que "it"
El "es" de "es ist nicht möglich" ha de funcionar de manera similar al "it" de la frase que puse de ejemplo
Pienso yo
Nein sólo se utiliza para responder a preguntas de si o no. Willst du Brot?Nein. La estructura oracional tampoco sería la correcta. Para oraciones simples el verbo que se conjuga siempre va en segunda posicion.Si hicieramos el análisis sintático de la oración. Es ist nicht möglich. (Suj-verbo-partícula negativa-adj)
286
Enserio deberian bajarle a la pelotudez de como traducen como robot. Das ist nicht möglisch deberia ser aceptado. Probe hacer el ultimo nivel de inglés, idioma q si domino, debido a años de estudio, y me dio asco la arbitrariedad con la que traducen oraciones mas complejas.
segun esto, entiendo que la negacion es posterior al verbo y anterior al adjetivo, pero mi pregunta es porque no es?? Ist nicht möglich ????? entiendo para que sea antesedido por Es, o Das, deberia haber quedado claro si se referia a ello o a eso Es ist nicht möglich = Ello no es posible & Das ist nicht möglich = Eso no es posible,
pero esta Oracion en si no lo deja claro.
373
Simplemente así es el idioma. Es como en inglés no puedes escribir "is not possible", sino que escribes "it/this/that is not possible" porque así lo requiere el idioma