"He reads us a book"
May be translated as "Él nos lee un libro a nosotros" as well as "Él nos lee un libro". Is there a difference in emphasis?
In the first case there's emphasis in the fact that he's reading the book TO US. A rough example in english could be like this. 1) We are the ones he is reading a book to. 2) He is reading a book to us.
Thanks. Is it possible, then, to have "Él nos lee un libro a <something other than 'nosotros'>?