"A Wendy nunca trabalhou em um zoológico."
Tradução:Wendy has never worked at a zoo.
16 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1241
Não se trata especificamente do "never", mas do fato que "worked" e "has worked" são dois tempos diferentes com significados diferentes. Seria o mesmo com outros advérbios de frequência, como "sometimes" (às vezes), "always" (sempre) etc.
Usamos o Present Perfect, “has worked”, com palavras como “ever, never, always” para falar de um tempo do passado que dura até o presente. Então, ”Wendy has never worked in a zoo” quer dizer, nunca na sua vida até hoje. Mas isso poderia mudar:
”Wendy starts her new job in the zoo tomorrow. She has never worked in a zoo, but is really looking forward to it”
- Wendy começa seu novo trabalho no zoológico amanhã. Ela nunca trabalhou em um zoológico, mas está realmente ansiosa por isso.
Usamos o Past Simple, “worked”, para falar de um tempo no passado já terminado, que é ou especificado, ou entendido do contexto:
”Although she loved animals, Wendy never worked in a zoo when she lived in England”
- Embora ela amava animais, Wendy nunca trabalhou em um zoológico quando ela viveu em Inglaterra.
Ou seja, num período do passado já terminado, quando ela viveu em Inglaterra, Wendy nunca trabalhou num zoo.
Como não tem referência do tempo aqui, faz mais sentido usar o Present Perfect.
Veja também meu comentário aqui:
https://forum.duolingo.com/comment/31797106
E esse link:
https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2009/10/dica-de-ingles-diferenca-entre-present.html
Aqui aceitou as duas formas. Mas li aqui uma vez que o "in a (an)" é uma forma mais generalista, quando nos referimos a algum lugar que não é específico.
Neste caso seria como se ela nunca tivesse trabalhado em qualquer zoológico na vida ou algo do tipo.
Talvez alguém possa explicar melhor ou até me corrigir, se eu estiver errado. Sou iniciante ainda.