"Isso poderia ser verdade."
Tradução:That could be true.
18 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1615
"Isto" é "this"
"aquilo" é "that"
"isso" pode ser um ou outro, dependendo de contexto
Referindo-se a alguma coisa que acabou de ter dito, como aqui, em inglês se pode dizer "this" ou "that", mais o segundo é mais comum.
https://www.wordreference.com/enpt/that
https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2015/08/como-usar-this-e-that-em-ingles.html
Sei que sua pergunta é direta pro WarsalWill, embora seja num espaço público, mas vou tentar te responder. Depois ele me corrige ou acrescenta algo.
Nem sempre IT tem tradução. Todo verbo em inglês precisa do Sujeito (quem pratica a ação ou indica estado ou condições climáticas, junto com um verbo).
É o caso da sua frase, onde ele não tem tradução.
Sua frase seria: poderia ser verdade.
Outros exemplos: it's raining (está chovendo). It's true ( é verdade) / It'll rain tomorrow ( vai chover amanhã) / it's hot today (está quente hoje).
Em português podemos falar sem o Sujeito: está chovendo / está quente hoje, etc.
May pode ser usado formalmente para: 1- fazer um PEDIDO - 2- indicar a Probabilidade de algo acontecer.
1- may I come in? (posso entrar?) / May I go to the movie with you (posso ir ao cinema com você?).
2- It may rain in the afternoon (pode chover à tarde) / My brother and my sister MAY visit our grandparents this year. (Meu irmão e minha irmã podem visitar nossos avôs este ano). Indicam possibilidades não permissão.