Any reason why not "Pas de dessins?" No drawings? Sounded like a question to me...
That may be possible; let's take a look. "Dessin" can refer to the activity of drawing something and also the product of such activity. So "no drawing?" might be a question a job candidate might ask about a position, i.e., no drawing is involved? It may also be a boss or a client reviewing a proposal, looking for drawings and finding none, i.e., "no drawings?" Remembering that "pas de..." will often be rendered in English with a plural noun, your suggestion makes perfect sense.
If somebody asks you to make a design for them and you come back without one, they might ask that.
"No design" is one of many possible translations available for this exercise. "Pas de" before a noun means "no noun".
It is too specific to just say "painting". It could be any kind of illustration, from a child's sketch to an architect's drawing.
yes and if they wanted to say that they could have just said "pas de peintures"
I put, "Not by design?" and was marked wrong. How would one say, "Not by design", for instance, to describe an unintended consequence?
That's how i was translating it in my head. I asked google translate (which is an iffy resource) and it said that was "sans dessin."