"Кому хочется работать целый день?"

Traducción:¿Quién tiene ganas de trabajar todo el día?

April 21, 2019

10 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/PepeMoralesR

Para que suene mas a dativo en español, deberian traducirlo como "a quien le gusta o a quien le apetece trabajar todo el día" Quien tiene ganas en español no suena a dativo, sino a nominativo "yo tengo.. ganas", mientras que "a mi me gusta o a mi me apecede si suena a dativo" En general esto ocurre en todos los ejercicios. Para entender la gramatica es mas facil traducirlo de esta manera. Entra mejor el esquema mental asi... A quien...


https://www.duolingo.com/profile/avernie

Aun no hay respuesta de los admins pero parece ser correcta tu observación. Me ha ayudado bastante para entender mejor el dativo.


https://www.duolingo.com/profile/PepeMoralesR

"A quien le apetece trabajar todo el día" es correcta.

Deberían darla por valida.


https://www.duolingo.com/profile/vxlabs

Porque aquí decimos "todo" como "целый" y no "все"?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Все es plural.
Se puede decir весь день (masculino singular).


https://www.duolingo.com/profile/Bernhard675334

Por que no "A quien le gusta trabajar todo el dia? "


https://www.duolingo.com/profile/kirula

¿A quien le gusta...? - Кому нравится...?


https://www.duolingo.com/profile/jose895757

A quien le gusta trabajar todo el dia...... Tambien tiene identico mensaje


https://www.duolingo.com/profile/Susana581734

Y por qué no acepta "quién quiere trabajar todo el día" si una de las opciones que dan para "хочется" aparte de "tener ganas" es también "quiere"...


https://www.duolingo.com/profile/andrea702874

Si entiendo bien yo traduciría esta frase como: "¿Quién querría trabajar todo el día"? Creo que a eso se refiere Duolingo. Obviamente que "tener ganas " no está mal.....pero (en mi opinión) es muy 'coloquial'.

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.