"Кому хочется работать целый день?"
Traducción:¿Quién tiene ganas de trabajar todo el día?
10 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Para que suene mas a dativo en español, deberian traducirlo como "a quien le gusta o a quien le apetece trabajar todo el día" Quien tiene ganas en español no suena a dativo, sino a nominativo "yo tengo.. ganas", mientras que "a mi me gusta o a mi me apecede si suena a dativo" En general esto ocurre en todos los ejercicios. Para entender la gramatica es mas facil traducirlo de esta manera. Entra mejor el esquema mental asi... A quien...
566
Y por qué no acepta "quién quiere trabajar todo el día" si una de las opciones que dan para "хочется" aparte de "tener ganas" es también "quiere"...
872
Si entiendo bien yo traduciría esta frase como: "¿Quién querría trabajar todo el día"? Creo que a eso se refiere Duolingo. Obviamente que "tener ganas " no está mal.....pero (en mi opinión) es muy 'coloquial'.