"She allowed me to see her daughter."
Translation:Ella me permitió ver a su hija.
I think it depends on the verb. Some verbs are used with "a" and some are not. For example, ir is followed by "a" when used with the infinitive: "Voy a comer," I'm going to eat.
On the other hand, "tener" is followed by "que": "Tengo que comer," I have to eat.
Some verbs don't need either. Permitio must be one of these.
The "a" in the sentence discussed here is unrelated to the verb and is just serving as the "personal a."
Anyone know of a list of what separates each verb from a following infinitive? I haven't been able to find one on Google - I'm not sure what to put in the search. I thought it might be part of the conjugation but so far I haven't seen this information in any of the conjugation sites.
Little things I can't quite grasp are killing me in this section (I've taken it five times without passing! Twice I made it to the last question only to flop.)
Él insistió en ver a su hija is one we had earlier ... why do we use 'en' here but not in the above sentence, which was marked wrong when I put "Él insistió en ver a su hija" ?
"Insistir" means "to insist," so it's not applicable to this sentence. "To insist" and "to permit" have very different meanings. I think you may have jumped the gun on the translation ;) I've done that. Read carefully!
And, like in English, one "insiste EN algo" (insists on something).
One of the meanings of "dejar" is to allow, to permit. http://www.spanishdict.com/translate/dejar
spanishdict.com translates "She let me see her daughter" as "Ella me dejó ver a su hija".
I suppose that if there is some subtle distinction between "allow to" and "let", it's probably better to translate this as "permitir" rather than "dejar"
"permitía" is the imperfect tense for yo, él, ella, and usted. "permitió" is preterite for él, ella, and usted.
I think Janpot's sentence is correct. As far as I can tell, there isn't a strict one-to-one match between English past/imperfect and Spanish preterite/imperfect. Sometimes "ella me permitía" could be translated as "she used to allow me" but I think it can also be translated as "she allowed me".
DL is usually pretty forgiving of typos.
I think DL is right to flag that particular error even though it might be a typo. I bet it's quite common for people to think that permitó is the past tense of permitir. I still occasionally make that mistake with er and ir verbs and I'd rather lose the occasional heart for a true typo than not be corrected for a real error.