"It is not cold."
Translation:Es ist nicht kalt.
Yes we are sure. "Es ist nicht kalt" could not be a more exact translation of "it is not cold." When the weather is cold, hot, warm, or whatever, we can say "Es (das Wetter) ist......". We ourselves, however, are not the weather, so it is cold/hot/warm to us. When we start saying that we ARE the weather conditions "ich bin...", (rather than that we are experiencing those conditions "mir ist...") we sound as if we're frigid, horny, or gay.
It doesn't have so much to do with it coming at the end of the sentence, but rather in relationship to the word. To get down to basics:
If I'm using adjectives, like I said above, it will be before the adjective (Er its nicht groß - He is not tall) but if I am saying I do not do something, nicht will follow the verb (Ich spiele nicht - I don't play; Ich weiß nicht - I don't know).
'kalt' is an adjective, which may appear with an appropriate ending when preceding the noun. 'die Kälte' is the noun form of cold. So, if I dislike the cold weather/the cold, I could say: 'Ich mag kein kaltes Wetter' (adjective: kalt) or 'Ich mag die Kälte nicht' (noun: die Kälte)
KEIN = no/not a, used with nouns ; NICHT (notice there's a 't' there) = not, used with adjectives and verbs ; Ich habe keine Idee (I have no idea). Ich esse kein Fleisch (I do not eat meat / I eat no meat). Er ist nicht groß (He is not tall). Ich weiß nicht (I don't know / I know not).