1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Eu vou trazer chá para você."

"Eu vou trazer chá para você."

Traducción:Yo voy a traer té para usted.

May 29, 2014

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo_AOM

Yo te voy a traer té debería de ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/jfpins

Si, tb es valida estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/arjos5546

"Voy a traerte te" debe ser admitida


https://www.duolingo.com/profile/EricAguirr1

Achinga, ¿nada más porque tú quieres o qué?


https://www.duolingo.com/profile/JuanJacint15

No es por eso. Debería ser correcta. Si entiendes español deberías saber por qué.


https://www.duolingo.com/profile/doram96

En mis palabras para poner no estaba la palabra TE


https://www.duolingo.com/profile/DanielCastano

Demasiado redundante.


https://www.duolingo.com/profile/adolfo.leo

Redundante seria yo te traere te a ti.


https://www.duolingo.com/profile/foppiani

Y supuestamente Cómo Debería ser la oración según tu?


https://www.duolingo.com/profile/DanielCastano

Antes la respuesta era "Te traeré té para tí".


https://www.duolingo.com/profile/franjabar

Bueno se me fue la p


https://www.duolingo.com/profile/arasusag

Se trata de una acción que va a ocurrir. Por este motivo, la traducción dada es la correcta . Es :

"verbo ir conjugado" + a + "infinitivo"

Saludos

Araceli


https://www.duolingo.com/profile/Mario2400

Hay diferencia en pronunciar: já y chá ?


https://www.duolingo.com/profile/hedi76
  • 2050

Sí, hay una diferencia. La “j” es sonora y suena como la “ll” argentina, mientras que la “ch” suena como la “sh” inglesa.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

voy a traerte té

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.