Translation:Have you remembered your father's birthday?
Why is it "Ti sei" instead of just "Sei ricordato..."? Is it like "reminded yourself"?
Yes, the reflexive acts as a passive form of sorts (in fact, it was passive in Latin, "recordari"): "ricordarsi di " is "to be reminded of", "to recall". The active form is transitive, so it would be "Hai ricordato il compleanno di tuo padre?". The two forms have basically the same meaning, but the reflexive is more common nowadays.
I think I remember reading somewhere ricordarsi is a pronomial verb, it changes from reflexive to transitive just to make it hard to remember...
Dad is more colloquial than father, and that is carried over in Italian to "papà".
It has been accepted in past exercises. It should be accepted with an after note. Please report next time you come across it. 24/09/15
The more colloquial forms (dad, mum, kids) are accepted in all DL courses including this one. For me it's the first time that it's marked as incorrect. Reported it. 23032016. Come on moderators don't be zealots.
I haven't had the opportunity to try this answer yet - but it seems that "Did you remember your father's birthday?" would also be appropriate? Anybody tried that one, or am I (as is probable) wrong?
In English, we don't "remember of", we just remember with no preposition.
It accepts "remember about" -- 'did you remember about your father's birthday'.
My phone messed up and made me fail this one on the top theres words and i was going to click birthday but it didnt go so all i had was b :/
Why cant this question also be structured as "You have remembered about your father's birthday?"
- We wouldn't usually say we've remember "about" something ("about" is not necessary or usual here).
- It is much more common to phrase a question with "Have you" than "You have".
'did you remember about your father's birthday' is accepted as correct. It's OK to say "remember about" even if it isn't common.
I may be over-thinking it, but what is that del doing there? I know the di shows whose birthday it is, but I'm not sure what the del is for. Any help, please?
I think "ricordarSI" is followed by di, but "ricordare" takes a direct object.
My guess (and seems to be confirmed by Google search) is that "ricordare di" is a phrase, hope I got it right...
Having used sei with ricordato in a previous question for remembered and been marked wrong I tried translating it Are you reminded of your father's birthday? Is this wrong, and if it is, how would you say that?
I'm wondering the same. I suppose that the two sentences are SLIGHTY different in English... "Have you remembered" sounds like someone asking me BEFORE the fact, where I might answer "Oh dear, NO! I'll get a card right away, and thank you for reminding me", whereas "You remembered?" would likely get the reply "No, I'm an idiot, and he's very annoyed with me because I forgot" ... I would love a native Italian speaker to comment on this one!!
Why is the verb essere used here ? when i look on this page http://italian.about.com/library/verb/blverb_ricordare.htm at passato prossimo they only use avere (ho ricordate, hai ricordate, ha ricordate etc...)