https://www.duolingo.com/sebastao

"Qual a duração do ciclo?"

April 11, 2013

6 Comments


https://www.duolingo.com/sebastao

there is no verb in the portuguese sentence. is this ok?

April 11, 2013

https://www.duolingo.com/vivisaurus

And you can also say "qual é a duração do ciclo", which means the exact same thing. I guess the verb is somehow implied in this case.

May 31, 2013

https://www.duolingo.com/Paulenrique

How long = qual a duração / quanto tempo dura (durar= to last)

April 11, 2013

https://www.duolingo.com/r_i_l_e_y

Would "quanto tempo é a duração do ciclo?" be an alternative?

August 11, 2013

https://www.duolingo.com/vivisaurus

Hey r_i_l_e_y! Yes, you could say that, but it would be an awkward phrase, and it wouldn't be the closest translation (which I assume duolingo is after). The translation of your sentence would be more like "How much time is the duration of the cycle?".

The closest translation of the Portuguese sentence that I can think of is: "What is the duration of the cycle" (instead of "how long...", like duolingo's default translation seems to suggest), and I imagine that that one is accepted. =)

August 11, 2013

https://www.duolingo.com/r_i_l_e_y

haha I see, it is awkward in English too! Cheers for clearing that up. I had been using "quanto tempo" and "how long" as translations for each other (something I learned long ago) without giving much thought to how literal the translations were.

August 11, 2013
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.