1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We are in times of change."

"We are in times of change."

Traducción:Estamos en tiempos de cambio.

April 11, 2013

52 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/biodumb

por que no aceptar cambios en lugar de cambio?


https://www.duolingo.com/profile/vega.marle

En español decimos cambios no cambio, siendo congruente con el número.


https://www.duolingo.com/profile/migueluf

tienes toda la razón


https://www.duolingo.com/profile/jesus_ogando

De acuerdo, me ocurrió lo mismo...


https://www.duolingo.com/profile/DeibyBazan

Ésto es muy cierto.


https://www.duolingo.com/profile/Alcored

Cierto, y es más frecuente oírlo en plural: "Son tiempos de cambios", que en singular: "Es tiempo de (hacer) cambios". Lo que sí no es muy usual, al menos en España, es terminar la frase con un sólo cambio... Aunque hay excepciones, al hablar de cambios políticos, por ejemplo, nos podemos referir a un sólo cambio: el del partido político.


https://www.duolingo.com/profile/AbelardoGu3

Tenemos que hablar de regiones en el mundo hispánico compañero.. Por ejemplo en mi país Colombia es común el singular. Habría que preguntar por los demás países.


https://www.duolingo.com/profile/NeftaliDel5

Porquue laoracion dice change y no changes.


https://www.duolingo.com/profile/Sonfrau

Estamos en ÉPOCA de cambio me parece una traducción también correcta


https://www.duolingo.com/profile/ByronHenrq

Epoca es season cada palabra tiene su nombre y es x eso qke no puedes ponerlo asi pero claro qke puedes usarla de la forma que tu la dices, si lo estas hablando


https://www.duolingo.com/profile/nasierras

Estamos en época de cambio, parece un traducción razonable.


https://www.duolingo.com/profile/hipersel

creo que si se dice tiempos. tambien.debe acompañar cambios no? for example, time of changes.Que me dicen?


https://www.duolingo.com/profile/Dianeroses

Si decimos: tiempos de paz, tiempos de guerra, realmente podemos decir tiempos de cambio, ...y está bien decir tiempos de cambios; pero si vamos a traducir hay que traducir bien, correspondiendo respectivamente al plural o singular de cada palabra del texto.


https://www.duolingo.com/profile/rociosantamaria

Ampliar la lista de sinónimo


https://www.duolingo.com/profile/AlciraClavijo

Creo que también debería aceptar " estamos en momentos de cambio ", si la dan como otra opción


https://www.duolingo.com/profile/EzequielLa13

Seria moment, no times. Hay mucha diferencia


https://www.duolingo.com/profile/TomsJldrez

Tiempos debería aceptarse según mi criterio, tiempos de cambio no me suena en espanish


https://www.duolingo.com/profile/virrea

Cambio o cambios, en la frase es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/OzzIommi

El audio no se entiende bien, parece que dice "we are in times to change".


https://www.duolingo.com/profile/emersonsierra16

Estamos en momentos de cambio debe ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/VICKBEL

cambio es una respuesta correcta


https://www.duolingo.com/profile/Si9fjs

"Estamos en tiempo de cambios" debería ser valido.


https://www.duolingo.com/profile/viktaur

estamos en edades de cambiar... debió ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/f_salvatierra

por que no aceptar cambios en lugar de cambio?


https://www.duolingo.com/profile/Cekan14

Jajaja que gran razón tiene esta oración


https://www.duolingo.com/profile/Mahor0

Hola, muchas gracias. Me ayudaste con la frase "I take off my hat" pero, por razones que desconozco, no puedo regalarte el lingot desde esa unidad así que te lo dejo por aquí xD.


https://www.duolingo.com/profile/Alfredo599222

Soy el unico que escucha We are in times "to" change? Y no "of"?


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

No, no eres el único !


https://www.duolingo.com/profile/zerst

época, momentos, o tiempos de cambio me parecen buenas traducciones XDXD jaja Quiero mi corazón de vuelta Right now!!! jajaja


https://www.duolingo.com/profile/sergiogomez_14

Alguien me puede explicar por favor por que no estaría bien: "we are in change times"? o si estaría bien? gracias!


https://www.duolingo.com/profile/G.B.M.

Creo que también lo puedes escribir como "We are in changing times"


https://www.duolingo.com/profile/writchie4

No puedes decir "we are in change times" porque la palabra "change" no es un adjetivo. Puedes decir "We are in changing times", eso esta bien.


https://www.duolingo.com/profile/euayacon

Estamos en momentos, tiempos, epoca de cambio. ¡qué importa la palabra empleada!


https://www.duolingo.com/profile/chiriwano

Estamos en "tiempos de cambio".... esto ultimo se refiere generalmente al hecho de cambiar, es logicamente un singular, valido tambien en el lenguaje comun.... asi tambien se dice "Epoca de cambios" o "Etapa de cambios". es decir, en "Gramaticas de cambio", se debiera aceptar como valido: "tiempos de cambio"


https://www.duolingo.com/profile/postoperatorio

Entiendo la correccion pero esta bien dicho en tiempo de cambios mejor que en tiempos de cambio.


https://www.duolingo.com/profile/FrancoNico10

Porque no "Estamos en tiempos de CAMBIAR ????


https://www.duolingo.com/profile/lumbuitragoro

Me parece que "Estamos en tiempos cambiantes" también funciona


https://www.duolingo.com/profile/de_sosa

Esto no dice traduce, dice escucha y escribe.


https://www.duolingo.com/profile/-gutierrez87-

no es correcto hablar en plural del tiempo, en todo caso debería decir: son tiempos de cambio


https://www.duolingo.com/profile/sabanes49

En tiempo de cambios , es como se dice en español


https://www.duolingo.com/profile/Nere723296

Creo que deberías aceptar tbien en 'epocas ' de cambio


https://www.duolingo.com/profile/Heloise81

Epoca es lo mismo que tiempos no?


https://www.duolingo.com/profile/paco.moreno

On times. Al ser expresión de tiempo... se podría aplicar en lugar de IN TIMES en esta frase?


https://www.duolingo.com/profile/matiun7

Me paso lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/RaquelNune211775

Me paso lo mismo en español seria, estamos en tiempos de cambios.


https://www.duolingo.com/profile/AzodnemNauj

Tennagers everywhere


https://www.duolingo.com/profile/KevinRamos630522

Por que no aceptan "we are in time of change"?

Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Marco728871

El grupo Scorpions tiene una balada que se llama Winds of change, entonces aunque dice vientos en plural se está refiriendo a un acto singular, algo así como decimos soplan vientos de cambio.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.