"Who wins?"

翻译:谁赢了?

4 年前

6 条评论


https://www.duolingo.com/aandtea

一般都说谁赢了,工作人员赶紧给加上。

4 年前

https://www.duolingo.com/kindnesswheat

谁赢了? 应该也是对的

4 年前

https://www.duolingo.com/LZF999

谁赢了?竟然判错!!

4 年前

https://www.duolingo.com/942468426756666

谁赢了?

4 年前

https://www.duolingo.com/leowtyx
leowtyx
  • 11
  • 7
  • 6
  • 4

“谁赢了”应该翻译成“who won", "who wins"应该翻译成“谁会赢”。

3 年前

https://www.duolingo.com/DavidNien1

誰贏了?應是過去式,這個單元是在練習現在式,怎麼連系統也會出包,已經有很多人加了一個「了」字就會判錯。而自己犯錯卻不自知,這要怪管理系統的人中文的程度還不夠好,既然這個平台是要讓所有的人學習中文及英文,對英文的時態表達抓得很嚴格,卻對中文的認知不夠嚴謹,系統常犯錯卻遲遲不改正,在前面有一個單元,對中英文的單字系統犯錯卻一直沒改,那就是「德國」和「德國人、德文」的英文是錯置的,系統的中文「德國」英文應該是 Germany,系統的答案竟然是 German,「德國人、德文」英文應該是 German,系統卻是 Germany,這一題如果你所寫的答案是正確的,系統就打錯,不讓你進行下一題,不管你試多少次都沒用,真讓人氣結,為了進行下一題不想和系統糾纏,只好將答案故意寫錯,系統就會讓你通過,真是可笑,這麼大的平台居然沒有一個語言學博士來控管品質,老是出錯。這個系統的流量很大,自然吸引了很多的廠商投放廣告,獲益很大,卻對品質忽視,讓人滿失望的。對那些想學更深更長句子甚至短篇文章的人士,將會覺得索然無味,遲早就會離開系統去擁抱其他更完尚更深的系統了。

2 个月前
每天 5 分钟就能学英语了!且完全免费!