"Hereservesthegarden."

翻译:他预定这座花园。

4 年前

6 条评论


https://www.duolingo.com/kindnesswheat

他预定这个花园,其实换成“预订” 更准确,也应该是正确的

4 年前

https://www.duolingo.com/airkraken

一会儿"预约"一会儿"预定".

4 年前

https://www.duolingo.com/DavidNien1

其實「預訂」與「預定」意義是相通的,想知道的話請參閱下面之解釋。

2 个月前

https://www.duolingo.com/Columbusli

多个了字也不行

3 年前

https://www.duolingo.com/DavidNien1

多個「了」這個字,就會變成過去式,因為此單元是在練習現在式,不要老是去想用過去式,時態是學習語言的關鍵和障礙,中國人不重視時態,所用的動詞是沒法分出時態,所以常會造成學習者不重視時態,以至於時常用錯時態還不自知,一直在討論區提出質疑系統有問題,這就是當局者迷,常犯的毛病,不可不慎。

2 个月前

https://www.duolingo.com/DavidNien1

其實「預訂」與「預定」意義是相通的,只是要看前後文再決定要用哪一個,比如說張先生向李小姐求婚成功,必須先「文定」才結婚,首先擇日選定一個良辰吉時舉行文定之禮,「預定」在八月十五日,於是雙方新人去五星級飯店「預訂」酒席,當日由於是好日子大家都想選在這一天舉辦婚禮,場地有限,為了圓滿辦完訂婚儀式,只好預付五成的訂金,作為保留場地的權利金,之後再去辦理其他的事項。

2 个月前
每天 5 分钟就能学英语了!且完全免费!