1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Eu quase fui acertado por um…

"Eu quase fui acertado por um carro no estacionamento."

Tradução:I was almost hit by a car in the parking lot.

April 23, 2019

11 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Livia338038

"Atingido" é melhor que acertado, neste caso.


[conta desativada]

    E vida.....


    https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

    Ou seja, "That's life"


    https://www.duolingo.com/profile/Rosngela997929

    Poderia substituir almost por nearly, nessa frase?


    https://www.duolingo.com/profile/GraaFranco2

    "acertado" deve ser substituído por "atropelado"!


    https://www.duolingo.com/profile/84069279

    Não deve não, pois há uma palavra que significa atropelado: "run over". morrer atropelado = to be run over and killed. run sb over = atropelar alguém. He was run over by a truck = Ele foi atropelado por um caminhão. run sb down = atropelar alguém, criticar alguém (informal) Fonte: Pearson Longman (Dicionário Escolar). Good learning!


    https://www.duolingo.com/profile/RafaelFrz1

    Why not "At the parking lot"?


    https://www.duolingo.com/profile/MiltonFAlves

    In the parking lot - da a entender que ele foi atingido na região que compõe o estacionamento, uma área


    https://www.duolingo.com/profile/v.Sete

    poderia ser "i almost got hit by a car in the parking lot" ?

    Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.