I wonder if we coud translate it the opposite way( it should confirm this study)???
‘Studie’ is a study, as in an investigation and report. ‘Studium’ is a field of study or a course of study.
Why is 'soll' translated as 'should' rather than 'shall' ? No, I do not mean 'will', that is 'werde'.
"soll" should only be translated as "shall" if it could have been translated as "will", but if there is any doubt, then "should" expresses the obligation or probability without being 100% sure. "Should" is not just used as a conditional modal verb i.e. it is more than just "sollte". SelphieB's link lists "should" and "shall" as both being translations for "soll".
According to any English-German dictionary, should is a translation of sollen eg http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=enservice=deenopterrors=0optpro=0query=sollen%5Ciservice=comment=email=
But the use of 'shall' varies between different countries, I think in the US and also here in Australia its hardly ever used these days except in highly formal contexts. So I think both should be accepted, I don't think you can say should is wrong.
Hi! So, we're back again here. In the DL sentence above, 'soll' is translated as 'should'. I would translate it as 'shall'. If it were 'sollte' I'd say 'should'.
Yes, I agree with that. But but different languages have their particularities. In English it's common to use should for this sentence, even if shall looks like a more logical choice.