1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Do not try to beat him."

"Do not try to beat him."

Tradução:Não tente derrotá-lo.

April 11, 2013

41 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Socerante

Se a tradução que fiz "Não tente superá-lo" não foi aceita, gostaria de saber como ficaria esta frase em inglês "não tente superá-lo". Como saber se beat quer dizer bater ou superar?


https://www.duolingo.com/profile/Deividson-Duo

deveria ser aceita sim!!!


https://www.duolingo.com/profile/antlane

neste curso é melhor responder com os verbos mais usados: derrotar é mais utilizado que superar.


https://www.duolingo.com/profile/erivaldomiguel

Eu usei "derrotar" em outra frase para traduzir "beat" e não foi aceito. Agora eles colocam derrotar como resposta correta... Vai entender???


https://www.duolingo.com/profile/madalena61

respondi -Não tente bater nele - e foi aceito, sorte minha!


https://www.duolingo.com/profile/pedrohenrike

engraçado mesmo é não aceitarem "não tente bater ele", e sim "nele". Está errado.. infelizmente


https://www.duolingo.com/profile/baarreth_old

Acho que os dois estão certos:

"Não tente bater ele" (bater no sentido de superar, bater um recorde)

"Não tente bater nele" (bater no sentido de espancar, bater em alguém)

Mas nem sempre todas as formas corretas estão registradas na referida questão.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

é que bater ele é português informal e às vezes o duolingo não aceita, só às vezes.


https://www.duolingo.com/profile/Vinicirilo

bom, o duolingo diz estar errado porque? Ao aprender um novo idioma devemos saber muito bem do nosso idioma primeiro... Isso é coisa das aulas de portugues que costumávamos achar inútil quando crianças, tendo que aprender os "verbos transitivos diretos, indiretos, os diretos e indiretos e os intransitivos". Mas agora vemos q aquilo era importante para saber que as vezes o verbo BATER É VERBO TRANSITIVO INDIRETO, necessitando então de um complemento para dar forma a frase.... use sempre aquela regrinha da professora: quem bate, bate EM alguém ou alguma coisa. Por ter este EM já programado no verbo entao nao é necessario acrescentar IN no ingles, ficando assim DO NOT TRY TO BEAT HIM, sendo traduzido tipo NAO TENTE BATER (EM) ELE, que EM ELE vira NELE (em+ela=nela, em+a=na, em+o=no, em+um=num, em+este=neste, em+aquele=naquele, em+isto=naquilo, etc). Bons estudos.


https://www.duolingo.com/profile/UserBob

Na verdade, bater nele é dar uma surra, encher de porrada. Bater ele é superá-l, vencê-lo


https://www.duolingo.com/profile/AnaHorvath

Mais do que lembrar sobre a importância de aprender o português escorreito, temos aqui uma boa aula! Muito obrigada, Vinicirilo!


https://www.duolingo.com/profile/DeniseBorg1

bater-lhe "não ta certo" ??


https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

Para DeniseBorg1: acho que sua resposta (Não tente bater-lhe) está correta; só não sei se o duolingo iria aceitá-la. Pesquise acerca do verbo 'bater' num dicionário de regência verbal e assim poderá confirmar o uso de "bater-lhe". Saudações. Em 13.10.2014.


https://www.duolingo.com/profile/Ildebrando_Neto

Se eu não me engano, esse NÃO vai ser palavra atrativa para uma próclise. Então, nesse caso, deveria ser "Não tente lhe bater". "Não tente bater-lhe" me parece estranho, soa desagradável. Eu tb preferiria, em seu lugar, "Não tente lhe abater", ou então, "Não tente bater-lhe na face", por exemplo.


https://www.duolingo.com/profile/rodrigo.no2

Não tente bater nele foi aceito. Show.


https://www.duolingo.com/profile/MarcioHenr23710

imaginei o cara batendo no outro num jogo de xadrez por exemplo, rsrsrs

porque escrevi não tente bater nele e estava certo como não tente derrotá-lo


https://www.duolingo.com/profile/NapoleaoWonters

Bater ele e bater nele são duas coisas diferentes.


https://www.duolingo.com/profile/lufrol

tente nao bater nele. por que esta errado?


https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

Para lufrol: a forma negativa da frase se refere ao verbo "to try" e não ao verbo "to beat". Assim, a tradução tem de refletir a forma negativa da língua inglesa e aí ela tem de referir-se ao verbo 'tentar', em português. Então, a frase portuguesa correta é "Não tente bater nele". Espero ter ajudado. Saudações. Em 08.09.2014.


https://www.duolingo.com/profile/michelvet

Acho que, em inglês, esta frase fica melhor assim: "Try not to beat him"


https://www.duolingo.com/profile/josueyrion1983

"Nao tente supera-lo" e uma construcao ate mais bonita,mas o duolingo nao aceitou


https://www.duolingo.com/profile/dmbortolatto

Por que não pode ser traduzida como "Não tente bater ele"?


https://www.duolingo.com/profile/joaoduarte.com

Eu diria "não tentes bater-lhe" se não tivesse contexto. Já pedi para aceitarem.


https://www.duolingo.com/profile/FatimaCarvalho0

Mas a tradução está ganhar ou bater, não aparece derrotar


https://www.duolingo.com/profile/IvoneFc

BATER NELE , bater-LHE, ou LHE bater são gramaticalmente corretos. Não aceitam porque? Falantes de Português tem que tirar dúvidas na internet., nas gramáticas . Nossa Língua é difícil mesmo. DERROTAR ou BATER são sinônimos nesta frase.DEVIAM aceitar


https://www.duolingo.com/profile/antlane

bater é transitivo indireto aqui, mas esse verbo não aceita o lhe, como outros verbos: assistir, crer.


https://www.duolingo.com/profile/IvoneFc

Olá Antlane. Nada como as linguás latinas. rsrsr. Cheias de recursos!. O Duo às vezes não tem as palavras que precisamos. Limites transponíveis.


https://www.duolingo.com/profile/FabioSabat3

O próprio Duolingo sugere "ganhar", "bater" ou "ganhou de". Escrevi como resposta "não tente ganhar dele" e aparece "você usou a palavra errada". Por que não aparece uma explicação do motivo da resposta estar incorreta??


https://www.duolingo.com/profile/DilsonFerreira

Quando se passa o mouse na palavra "beat", a primeira opção de tradução que o Duolingo apresenta é a palavra "ganhar", por isso traduzi "não tente ganhá-lo" e foi considerado errado. Isto é uma contradição. Vou recorrer.


https://www.duolingo.com/profile/Bruno914510

Porque nao aceitou: "Nao tentes bater nele"? E aceitou: "Nao tente bater nele"


https://www.duolingo.com/profile/NeideFiuza

To beat ,traduz -se também como enganar-segundo Michaelis.


https://www.duolingo.com/profile/Vieira64

Não tentes ganhá-lo/Não tentes batê-lo/Não tentes derrotá-lo.


https://www.duolingo.com/profile/Gingfreecss12

"Não tente ser melhor que ele" tá errado?


https://www.duolingo.com/profile/CKFox

Por que "the girls beat the boys" é "as meninas superam os meninos" e "do not try to beat him" não pode ser "não tente superá-lo"? Já fiz um questionamento semelhante com outra frase. Estou achando isto aqui muito aleatório ou caprichoso


https://www.duolingo.com/profile/Ivanipimen

"Do not try to beat him." tradução: Não tente ganhá-lo


https://www.duolingo.com/profile/gracesouza10

Nao existe BATE-LO... rsrs Bater nele!


https://www.duolingo.com/profile/antlane

dicionário michaelis: vtd bater = Vencer alguém em uma guerra, competição, um jogo etc.; derrotar: Nas eleições, ele sempre bateu os adversários. ( neste caso, os adversários é o objeto direto, daí que a frase pode ficar ...ele sempre bateu-os. Se mudarmos: Bater os adversários = Batê-los) Pode ser também transitivo indireto: Agredir fisicamente; espancar, sovar, surrar: Enraivecido, bateu no cachorro com a bengala. . “Pra bater nele, tens que passar por cima do meu cadáver” (Neste segundo caso se enquadra sua frase). - http://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/bater/


https://www.duolingo.com/profile/tecabral

a minha resposta foi considerada errada. A resposta que o Duolingo apresentou como correta foi "não tente ganhar para ele" o que está errado em português de Portugal. Não percebo como aparece agora a tradução "Não tente derrotá-lo" que está certíssima. Lamentável ...


https://www.duolingo.com/profile/aacarmo

A tradução correcta deve ser : NÃO TENTE VENCÊ-LO


https://www.duolingo.com/profile/Manuquilarque

"Não tente vencê-lo" não aceitou, por que?

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.