"O cachorro gordo e sujo dormiu na rua."

Tradução:La dika, malpura hundo dormis en la strato.

April 24, 2019

12 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Norbert931570

Parece que às vezes querem inventar algumas regras as quais me parecem inexistentes em Esperanto! O correto mesmo seria: La dika kaj malpura hundo dormis en la strato, aux, ...su la strato.


https://www.duolingo.com/profile/Aloysio484763

Concordo. É o que eu acho também.


https://www.duolingo.com/profile/Almir_Loureiro

La dika kaj malpura hundo dormis en la strato - Gramatike gxuste.


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.ofs

Como não pode sur la strato


https://www.duolingo.com/profile/Aloysio484763

Isso é gente que distorce as verdadeiras regras do esperanto só pra fazer bonito para o curso de línguas.


https://www.duolingo.com/profile/aprendino

Mais um aqui que escreveu "La dika kaj malpura hundo dormis en la strato" e continua achando que está correto


https://www.duolingo.com/profile/Almir_Loureiro

Saluton, samideano! Vi pravas, dankon! La prefikso "en" ne adekvata. Oni devas uzi la prefikson"sur".


https://www.duolingo.com/profile/Aloysio484763

O sujeito é o cachorro, então porque no esperanto a frase começa com LA DIKA?


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.ofs

Pacon kaj bonon!

Em geral no E-o o adjetivo vem antes do substantivo. O inverso é gramaticalmente correto

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.