"Ela cortou seus lábios em um acidente."
Tradução:She cut her lips in an accident.
5 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1234
A expressão "in an accident" nos fala de um evento específico no passado. Então usamos o Past Simple, e o uso do Present Perfect não soaria natural aqui. Usamos o Present Perfect sem referência do tempo (ou evento):
"She's cut her lips"
Outro exemplo:
"She's told him about it"
- Ela disse a ele sobre isso
(= em um tempo não especificado)
"She told him about in the meeting"
- Ela disse a ele sobre isso na reunião
(= no tempo de um evento específico)
No meu curso de inglês eu aprendi que quando uma pessoa diz que fez ou vai fazer algo, mas na verdade isso não será feito não por ela própria, chamamos de "forma causativa". Não foi ela quem cortou o próprio lábio, então, acho eu, deveria ser: "she had her lips cut in an accident". Se alguém puder esclarecer, obrigado. Outros ex: ele foi cortar o cabelo = he went to have his hair cut. Ele vai lavar o carro = he's going to have the car washed.