"Il lance le chapeau."

Übersetzung:Er wirft den Hut.

Vor 4 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/mirindao

Oder ist vielleicht gemeint, seinen Hut in die Luft zu werfen, um etwas zu feiern? Wenn nicht, passt die aktuelle Übersetzung zumindest zu einer vage erinnerten Szene in einem Bond-Film, in der jemand seinen Hut als eine Art Mörder-Frisbee verwendet, um Leuten mit der Krempe den Hals durchzuschneiden.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/claudjo
claudjo
  • 22
  • 20
  • 10
  • 7

Ist mit der Übersetzung ins französische nur das bildlich gesprochene Hut werfen gemeint oder auch die Redewendung, dass er den Hut wirft?

Also zum Beispiel den Trainerposten aufgibt.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/jjd1123
jjd1123
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Heißt das nicht eher "seinen Hut nehmen"? Man kann auch "seinen Hut in den Ring werfen", aber das bedeutet dann, dass man für etwas antreten oder kandidieren möchte.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/claudjo
claudjo
  • 22
  • 20
  • 10
  • 7

stimmt du hast recht. Er nimmt seinen Hut heißt es dann.mit Hut in den Ring werfen ist das auch richtig. Wäre interessant ob es dafür eine Übersetzung gibt.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 863

Ich hab erst in die selbe Richtung gedacht. Aber ich fürchte, da haben wir 'den Hut nehmen' und 'das Handtuch werfen' vermischt.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/paulchen421

"Den Hut draufhauen" für "aufgeben" ist eine zumindest in Österreich durchaus gebräuchliche Redewendung. Ob im Französischen auch diese Bedeutung existiert, würde mich auch interessieren.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/LucyLucy485307

Was ist der unterschied zwischen lancer und jeter?

Vor 8 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.