1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "A chave que abriu toda porta…

"A chave que abriu toda porta."

Tradução:The key that opened every door.

April 25, 2019

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/DecioSanto2

Eu acho que está errada esta tradução, pois toda porta é o mesmo que a porta toda e não todas as portas que então poderíamos traduzir para every door.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Acho que em português brasileiro, toda porta quer dizer cada porta, ou seja, todas as portas. De um poema brasileiro:
"nem toda chave abre toda porta"
https://www.recantodasletras.com.br/cronicas/4897019

Mais nos dicionários do Dicio e Michaelis:
https://www.dicio.com.br/todo/

https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/todo/


https://www.duolingo.com/profile/ReginaCali3

Os poetas têm "licença poética" pra escreverem não conforme as regras, então pode ser que gramaticalmente não esteja correto.


https://www.duolingo.com/profile/francisrod01

WarsawWill, já como lição de português: "Não use referências de contos (ou músicas/letras religiosas) como regras de português. Os mesmos podem escrever livremente, pois são ideias/expressões artísticas.

Ex: "Te amarei senhor, te amarei senhor.."
Este é um canto da Igreja Católica e na regra do português está errado, pois não começamos frases com pronomes.

Pela regra do portugues, o mesmo (mas não dito por ninguém) deveria ser: "Amar-te-ei senhor".

Referências:


https://www.duolingo.com/profile/Savio1964

Muito estranha esta frase em português!!!!


https://www.duolingo.com/profile/._Henrique_.

Tradução errada


https://www.duolingo.com/profile/Antoniopli4

Obrigado, sanou minha duvida


https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

Também achei estranha logo que li. Todas as portas seria a forma correta.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.