can somebody tell me all the meanings of "wie" it seems to fit in everywhere
Also why cant it be.....
Meine Ärztin ist so groß so mein Sohn.
1) So far Wie has been interpreted as 'how'. For example
Wie geht es? How are you?
Wie viele tagen? How many days?
2) It can also be used as a replacement for the second 'as'. For example
so blau so (as blue as) is incorrect so blau wie is correct.
so schön wie (as beautiful as)
3) Wie can be used instead of 'than' as well. Especially when both things being compared are considered equal. For example,
Ich bin großer wie du (I am taller than you) is incorrect Ich bin so groß wie du_is correct
check out this helpful site for a more detailed answer! http://germanisapieceofcake.blogspot.com/2014/05/difference-between-wie-and-als.html
So one should write "Ich bin großer ALS du" (I am taller than you) and "Ich bin so groß WIE du" (I am as tall as you).
After als and wie in comparisons, the part after it has the same case as the thing you are comparing to.
Here, you are comparing the doctor to your son.
The doctor is the subject of ist and so it's in the nominative case -- therefore, mein Sohn also has to be in the nominative case.
This is what I put too. I am a native English speaker and don't see what's wrong with that!
This doesn't make much sense in English unless you say 'my doctor is ONLY as big as my son'. It would make more sense to say 'my doctor is as small as my son'. One expects doctors to be full-sized adults, not children.
One's son could be an adult. And either way, you could still have an unusually large son.
No. "Groß" in reference to a person refers only to height, not girth.
"Genauso" would mean "exactly/just as tall/big" ("genau" = "exactly"). Which just adds a little more precision that the English sentence doesn't have. Stick to just "so" for this one.
Excuse me, almighty duolingo gods, but wouldn't a direct translation be "My doctor is so tall like my son"? I popped that in and it said it was wrong. IDK I feel like it gets the point across the same.
Nope, that doesn't make any sense in English. (I'm not even sure I would understand that if it was said to me.)
It looks like you've just taken the standard dictionary definitions for each individual word ("so" = "so," "wie" = "like"), and you just can't do that "direct" translation here. You need to translate into correct English phrasing, which would be "My doctor is as tall as my son."
Arzt= Male doctor. Ärztin = Female doctor. Freundin, Lehrerin, Nachbarin, etc:
Times are changing and people are identifying with different genders. Will the German language start changing because of this?
can someone break this sentence down to where it makes sense. I don't see how these words fit together
For the most part, it's a pretty word-for-word sentence. "Meine Ärztin" = "My doctor" / "ist" = "is" / "so [adj.] wie" = "as [adj.] as" / "groß" = "big" / "mein Sohn" = "my son."
The tricky parts are probably the "so ... wie," which is simply German's phrasing for "as ... as," and the fact that "mein Sohn" is nominative, which is because "wie" isn't a preposition but an adverb, so "mein Sohn" takes the same case as "meine Ärztin," i.e. nominative.