"O rei andou para o norte no cavalo preguiçoso dele."
Tradução:The king rode to the north on his lazy horse.
4 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1234
Eu diria que a tradução do Duo aqui não é a melhor. Se “para o norte” quer dizer “em direção ao norte”, diríamos que “he rode north”.
Se significa “até o norte”, o norte do que? Geralmente dizemos algo como “to the north of the country” (para o norte do país). Pode ser que “to the north” sozinho é possível, mas me parece um pouco estranho.
Em qualquer caso “rode north” parece ser muito mais comum do que “rode to the north”:
Mais, um simples “north” parece ser a tradução padrão de “para o norte”
https://context.reverso.net/traducao/portugues-ingles/para+o+norte
https://context.reverso.net/traducao/portugues-ingles/ir+para+o+norte
Um par de exemplos:
”Sir Robin rode north, through the dark forest of Ewing”
Monty Python - The Tale Of Sir Robin
“so Captain Garner's men rode north without him”*
James A Michener - Texas
1234
Em outro comentário escrevi que acho que "rode north" seria uma tradução melhor aqui, então vou falar com base nisso. Quando usamos verbos de movimento (intransitiivos), como "go, head, travel, ride" com palavras como "north, south, east, west, home, there", etc, que funcionam como advérbios de lugar, essas geralmente vêm diretamente depois do verbo, enquanto expressões preposicionais vêm no final:
"They traveled there in an express bus"
- Eles viajaram até lá num ônibus expresso
"He rode home on his ancient bike"
- Ele voltou para casa em sua bicicleta antiga
"They headed east in a small sailing boat"
- Eles se dirigiram para o leste em um pequeno barco a vela
Então, a posição mais natural aqui é imediatamente depois do verbo:
"The king rode north on his lazy horse"
Outra coisa, essa é a ordem na frase portuguesa, e se não for boa razão para mudá-la, acho que será melhor deixá-la como está.