DIFFERENCES BETWEEN BRAZILIAN AND EUROPEAN PORTUGUESE #5
I hope you guys appreciate this series of posts! I hope I can post one of these each week. Tell me what you think of this idea!
Estarei ausente na próxima semana, por isso decidi publicar o post desta semana hoje, a 25 de Abril (o Dia da Liberdade de Portugal (Revolução dos Cravos)!
While pronunciation is different in both languages, the spelling is pretty much the same except for the when the words are different. In 2009 an agreement was signed in order to make the spelling of some words the same in European and Brazilian Portuguese. The biggest change was in European Portuguese where most words lost the silent consonants. For example, the word “baptismo” (baptism) lost its “p” in European Portuguese since no one would read the “p”. The new word is “batismo” which is exactly how it was said in Brazilian Portuguese even before the agreement was implemented.
Well, those were merely etymological. I dare to say that it was harsher on us Brazilians to lose ü, which would previously indicate where to pronounce /kwɛ/, /gwɛ/, /kwe/, /gwe/, /kwi/ and /gwi/ (formerly qüe/qüé, güe/güé, qüe/qüê, güe/güê, qüi and güi) as opposed to /kɛ/, /gɛ/, /ke/, /ge/, /ki/ and /gi/ (que/qué, gue/gué, que/quê, gue/guê, qui, gui), as it is done in Spanish.
Now, people would not know that sagui (formerly sagüi), a primate native to the Atlantic Forest of the eastern coastal mountains and valleys of Brazil, is pronounced /sa'gwi/ instead of /sa'gi/ or even /sa'guj/ (indeed, the latter is more unlikely as it would be written *sagúi, but understanding the logic of those orthographical conventions is not a second-to-nature task).
I don't know if you have said before, but other important difference is in the use of present continuous. For an example, the sentence "I'm going", in European Portuguese is usually said "Eu estou a ir", on the other hand, in Brazilian Portuguese, we say "Eu estou indo".