"They've always wanted a pet duck."

Tradução:Elas sempre quiseram um pato de animal de estimação.

April 25, 2019

17 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

a abreviatura de THEY´VE. soa david. os ingleses usam e abusam das abreviaturas. torna-se confuso.


https://www.duolingo.com/profile/OldGui

Olha eu pelo menos nunca me confundi com isso, mas te coomprendo, afinal o inicio deles parecem um pouco igual, mas para mim nem tanto.

David --> dévəd They've --> ðév


https://www.duolingo.com/profile/AlsrodriguesBr

"um pato de estimação" deveria ser aceito como tradução.


https://www.duolingo.com/profile/carteira

AlsrodriguesBr, eles aceitaram minha resposta assim: "um pato de estimação". Fica estranha "um pato de animal de estimação", porque "pato" já é um animal. 15/07/2021


https://www.duolingo.com/profile/wlademirmoreira

""um pato de animal de estimação" não faz sentido em português. WarsawWill sugere de maneira dúbia: "um pato de estimaçào". Acho que essa é a tradução correta.


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

Elas sempre quiseram um pato como animal de estimação


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Isso seria:
"They always wanted a duck as a pet"

Aqui, é "a pet duck" que é objeto direto, não simplesmente "duck", e então toda a expressão deve ser objeto na frase portuguesa. Mas não pode ser simplesmente "um pato de estimaçào"?

Mudar a frase quase sempre resultará numa frase inglesa diferente. No qual caso o Duo não aceitará, por não ser uma tradução precisa o suficiente. Desculpe para estar duro, mas isso é como funciona.


https://www.duolingo.com/profile/anuncar

Will, concordo com sua sugestão.


https://www.duolingo.com/profile/carteira

WarsawWill, a estrutura em inglês é correta, mas em Português não funciona, por isso , minha resposta foi aceita:" eles sempre quiseram um pato de estimação". 15/07/2021


https://www.duolingo.com/profile/Picalove29

Não exageremos. Para nós falantes da língua portuguesa devemos traduzir da forma mais correta e escrever tal igual como nos foi ensinado. Para mim a tradução seria: Elas sempre quiseram um pato COMO animal de estimação. 08.20


https://www.duolingo.com/profile/airesr0

eles sempre quiseram um patinho de estimacao porque esta errada?


https://www.duolingo.com/profile/Bittencourt.T

No sítio do meu Tio tem gente que gosta de um pato como animal de estimação, mas é raro.


https://www.duolingo.com/profile/EditeFerre2

Não há nada errado , fui conferir e travou


https://www.duolingo.com/profile/EditeFerre2

Como faço para continuar a lição


https://www.duolingo.com/profile/gpj79

Mas nao e adoutar um pato????


https://www.duolingo.com/profile/Ppembalage

O som esta horrivek


https://www.duolingo.com/profile/Ronaldo_JLopes

Um pato como animal de estimação é pleonasmo.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.