"Există câte o revista pentru fiecare."

Traducere:There is a magazine for everyone.

acum 4 ani

3 comentarii


https://www.duolingo.com/papagal

cred ca traducerea nu este corecta unde este 'cate' in traducere ?de ce nu se foloseste every sau each =fiecare si se foloseste everyone=toata lumea.Eu inteleg traducerea asa: Exista o revista pentru toata lumea,este corect?

acum 4 ani

https://www.duolingo.com/fantomitzah
fantomitzah
Mod
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 17
  • 17
  • 9
  • 9
  • 2
  • 2
  • 1338

”everyone” se poate traduce și prin ”fiecare” (am adăugat ca indiciu că am văzut că lipsea).
Cuvântul e format din every+one, adică fiecare individ în parte, ”toți” / ”toată lumea”, dar nu în sens de grup luat ca mulțime, ci în sens de toți indivizii din grup.

Pe măsură ce avansați în arbore, nu mereu traducerile pot fi făcute prin corespondență unu la unu între cuvinte între cele două limbi, de aceea uneori ideea e să înțelegeți cuvintele principale și să formulați traducerea în mod logic. Sunt acceptate și traducerile cu ”o”, și cu ”câte o” (tocmai pentru că am zis că se referă că fiecare individ are revista lui proprie). De asemenea sunt acceptate și traducerile cu ”toți” și ”toată lumea”.

”every” poate fi doar adjectiv.
Deci nu putem spune ”... for every.”, ci ar trebui ”... for every person / man / woman.”

”each” poate fi și adjectiv, dar poate fi și pronume.
Deci este acceptată traducerea ”There is a magazine for each”.
Dar ar fi putut fi folosit și ca adjectiv ”... for each person / man / woman.”

acum 4 ani

https://www.duolingo.com/papagal

Multumesc

acum 4 ani
Învață limba Engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.