"Nobody wants that."
Traducere:Nimeni nu vrea asta.
10 comentariiAceastă discuție este blocată.
33
de ce se foloseste in traducere "asta".Nu mai inteleg nimic that nu inseamna aia,aceea,acela? nu trebuia scris Nobody wants this?pentru nimeni nu vrea asta?sunt incepatoare si toate acestea ma deruteaza.
Așa e, când sunt folosite ca adjective
, ”this” se referă un obiect aflat în apropiere (acesta, ăsta, aceasta, asta), iar ”that” la unul aflat la depărtare (acela, ăla, aceea, aia).
Dar, așa cum apare și aici în dicționar, când folosim ”that” ca pronume demonstrativ
, atunci poate avea și traducerea ”asta” (dacă nu vrem să folosim ”acel lucru”, ”acel fapt”).
Sunt acceptate și traducerile ”Nimeni nu vrea acel lucru.” și ”Nimeni nu vrea aia.”, dar sună mai nenatural/urât decât ”Nimeni nu vrea asta.”
La traducerea inversă, este acceptată și varianta ”Nobody wants this.”
Așa e, unele traduceri pot crea confuzii uneori, dar chiar dacă pierdeți una-două vieți când le întâlniți prima dată, următoarele dăți le veți ști. :)
525
Cuvantul "asta" nu există in limba română literară, daca vrem să vorbim corect. Este un cuvânt care nu este acceptat de limba română literară și consider că daca învățăm limba engleză trebuie să știm in primul rand limba română
525
"Asta" nu există într-o limbă română îngrijită, și dacă învățăm limba engleză, trebuie să cunoaștem mai întâi limba română. Nu mi se pare corect să învățăm niste traduceri ca și cum nici nu am fi trecut pe la orele de limba română.